4.02.2011 г., 7:45 ч.

Юрий Мухин - Божествена Симфония 

  Преводи » Поезия, от Руски
1301 0 3
1 мин за четене

Симфония Божественная
Автор: Юрий Мухин

 

Симфония Божественного звука,
Овеянная утренней прохладой,
Напомнит вдруг о будущей разлуке.
Земное там навряд ли что-то надо?

Стихает в блеске солнца увертюра.
Средь звёзд вершит себя душа вселенной,
Раздаривая рифмы трубадурам,
Сливая ноты в музыке бесценной,


Взмывая ввысь в мир горний величаво.
Прощанья эпилог уводит в вечность.
Овеянные воинскою славой
Уходят со смиреньем в бесконечность

 

И воспаряет страждущий ко Богу.
Архангел дирижирует оркестром.
Оттаивает сердце понемногу:
Жить сущему под палочку маэстро,

Петь "Аллилуйя" о Христе воскресшем,
Печаль земную обращая в радость.
Симфония как память о восшедшем
Благословляет истину и святость.

БОЖЕСТВЕНА СИМФОНИЯ

Литературен превод: Генка Богданова


Симфония Божествена от звуци чудни,

окъпани в прохладата на утрин бяла

напомняше за тежка бъдеща раздяла.

Но кой ли е готов за миговете трудни?...

 

Стихва увертюрата в слънчева позлата.

Дарена с римите на трубадури земни,

сляли се  с нотите на музика безценна,

към звездното небе  издига се душата.


Извисявайки се величаво към небето, 

към вечността, епилогът на раздялата

отвежда войни, окъпани със славата

и те смирено тръгват към небитието.

 

Отвеждайки  страдалците към Бога в Рая,

чудният оркестър Архангел дирижира.

Отпуска  се сърцето и покой намира,

че от Маестрото с  палката зависи края.

 

Те пеят „Алилуя”. В  Христа ще възкъснат

и земната си мъка в радост ще превърнат.

Благославящите   святост ще прегърнат,
Симфонията чува, който носи кръста!




© Генка Богданова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Симфония Божественна на звука,
    Овеяна във утринна прохлада.
    Напомня изведнъж за бъдеща разлъка.
    Там земното едва ли ще потрябва.

    Затихва увертюрата във слънчевия блясък
    И сред звезди, твори се на вселената душата
    Дарявайки красиви рими, на трубадури за украса
    И слива нотите във музика безценна и крилата.

    Превеждам ти първите два куплета, да схванеш че нямат нищо общо с думите на оригинала който си превела. Не искам да се заяждам, но автора трябва да присъства във превода с добавяне, на нещо за съзвучие или рима, а не с произволно съчинение на преводача. Труд си положила, разбирам но се помъчи още малко не е толкова тудно ако се замислиш.
  • олеле, страхотно е,браво
  • Хареса ми. Добре е, че преводът се римува еднакво във всички строфи. Но на твърде много места ритъмът куцука. Ще посоча няколко (строфа.ред): 2.1, 2.3, 3.2, 4.4. Има и други.
Предложения
: ??:??