24.02.2025 г., 7:10

За Котараците и Нощта

515 0 0

Над града мъгла се спуска
В топъл летен полумрак,
И от мисли за закуска
Се събужда котарак.

 

Хич животът не е лесен.
Изгладнял от мързел, пак
Под балкона тъжна песен
Си напява котарак.

 

Идва бабичка-комшийка
С нещо вкусно в своя сак.
От насипано в чинийка
Си похапва котарак.

 

Спят по паркинги колите
И скучае пътен знак.
И задрямал под звездите,
Се усмихва котарак.

 

превод: Мария Дунева

оригинал на руски: https://stihi.ru/2024/10/21/5926

 

Входит ночь фонарным светом
На бульвары и мосты.
Под окном в тумане где-то
Просыпаются коты.
 
Время птичкой пролетело,
А желудочки пусты.
И в романсах а капелла
Упражняются коты.
 
Тихо топают старушки,
Во дворах шуршат кусты.
Наполняются кормушки,
Объедаются коты.
 
Звук машин почти не слышен,
Нет мышиной суеты.
И во сне, под звездной крышей
Улыбаются коты.

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...