16.12.2016 г., 7:45

Заветът на битието - Константин Балмонт

1.9K 0 0
1 мин за четене

Превод: Мария Шандуркова


ЗАВЕТЪТ НА БИТИЕТО

 

Аз попитах свободния вятър,
как да пазя докрай младини.  
Отговори ми лудият вятър:
"Като вятър живей, като дим!"

 

Аз попитах мощта на морето,
где да търся завета свещен.
Отговори ми звучно морето:
"Пълен с звуци бъди, като мен!"

 

Аз попитах високото слънце,
как да грейна във светли зари.
Потопи се в мълчание слънце,
но дочувах с душата: "Гори!"

 

1903
Превод: 12.12.2016 г.

 

Завет бытия

 

Я спросил у свободного ветра,
Что мне сделать, чтоб быть молодым.
Мне ответил играющий ветер:
«Будь воздушным, как ветер, как дым!»

 

Я спросил у могучего моря,
В чем великий завет бытия.
Мне ответило звучное море:
«Будь всегда полнозвучным, как я!»

 

Я спросил у высокого солнца,
Как мне вспыхнуть светлее зари.
Ничего не ответило солнце,
Но душа услыхала: «Гори!»

 

1903
 

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Мария Шандуркова Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...