6.06.2015 г., 16:28 ч.  

Златните нарциси 

  Преводи » Поезия, от Английски
2256 0 0
3 мин за четене

Златните нарциси

Уилям Уърдсуърд

 

 

Облак – самотен скитник бях,

реех над хълми и долини

и изведнъж ги видях –

златни нарциси дузини.

Покрай езерото, под дръвчетата

пърхат  и танцуват с морския бриз цветчетата.

 

Сякаш са звездите вечни,

трепкащи из  Млечния път,

разстилат се   нарцисите в редици безконечни,

до на самий залива брегът.

На поглед пръв те десетина хиляди бяха

и във весел танц главички  въртяха.

 

Танцуваха и вълните зад тях,

но ликуваха те повече и от вълните искрящи.

И как би могъл да е тъжен поетът

сред такива приятели веселящи.

Взирах се, взирах се в тях - с бегла идея

какво щастие  е за мен - пред такава гледка да немея.

 

Честичко, когато лежа на канапето,

потънал  в апатия или мечти,

усещам го – на самотата блаженството, ето -

гледат  ме нарцисите с интровертни очи.

После от удоволствие сърцето ми лудува,

отново с нарцисите златни  да танцува.

 

 Ето го и оригинала:

The golden daffodils

 

 I WANDERED lonely as a cloud
          That floats on high o'er vales and hills,
          When all at once I saw a crowd,
          A host, of golden daffodils;
          Beside the lake, beneath the trees,
          Fluttering and dancing in the breeze.

          Continuous as the stars that shine
          And twinkle on the milky way,
          They stretched in never-ending line
          Along the margin of a bay:                                  10
          Ten thousand saw I at a glance,
          Tossing their heads in sprightly dance.

          The waves beside them danced; but they
          Out-did the sparkling waves in glee:
          A poet could not but be gay,
          In such a jocund company:
          I gazed--and gazed--but little thought
          What wealth the show to me had brought:

          For oft, when on my couch I lie
          In vacant or in pensive mood,                               20
          They flash upon that inward eye
          Which is the bliss of solitude;
          And then my heart with pleasure fills,
          And dances with the daffodils.
                                        

 

 

 

 

 

 

© С Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
Предложения
: ??:??