May 7, 2020, 7:19 PM

А.А.Милн. Зад стъклото 

  Translations » Poetry, from English
1260 0 1
5 мин reading

Когато споменем Алекс Александър Милн неизменно го свързваме с  книгите за Мечо Пух. Неговите „Мечо Пух” и „Къщичка в къта на Пух” , заедно с „Шумът на върбите” на неговия предшественик Кенет Греъм са едни от най-добрите детски повести в англоезичната литература. Но А.А.Милн пише и стихове – „Когато бяхме много малки” (When we were very young), „Сега сме на шест”( Now we are six) и др.

Трудно се превеждат детски стихове, а от английски на български – още по-трудно. Английският език е по-сбит и за да запазиш ритмиката се налага да импровизираш, дори понякога да избягаш от оригинала. Все пак най-важното е да съхраниш детското в едно детско стихотворение. Надявам се да съм успял донякъде .

Д.Г.

 

 

WAITING AT THE WINDOW

by A.A.Milne                 

 

These are my two drops of rain                    

Waiting on the window pane.                      

 

I am waiting here to see                               

Which the winning one will be.                    

 

Both of them have different names.            

One is John and one is James.                      

 

All the best and all the worst                                   

Comes from which of them is first.              

 

James has begun to ooze.                             

He’s the one I want to lose.                          

 

John is waiting to begin.                               

He’s the one I want to win.                          

 

James is going slowly on.                              

Something sort of sticks to John.                 

 

John is moving off at last.                            

James is going pretty fast.                            

 

John is rushing down the pane.                    

James is going slow again.                            

 

James has met a sort of smear.                     

John is getting very near.                              

 

Is he going fast enough?                              

(James has found a piece of fluff.)               

 

John has hurried quickly by.                         

(James is talkig to a fly.)                               

 

John is there and John has won!                   

Look! I told you! Here’s the sun!

 

 

ЗАД СТЪКЛОТО

 

Имам аз две капки дъжд,

По стъклото вън пълзят.

 

Чакам аз да видя кой

Ще спечели в тоз двубой.

 

Имена им дадох днес:

Туй е Джон, а туй е Джеймс.

 

За добро или за зло

Съхне мокрото стъкло.

 

Джеймс е почнал да пълзи

(Аз не ща да победи).

 

Джон на старт стои присвит.

Той е моят фаворит!

 

Слиза бавно Джеймс напред.

Нещо с Джон не е наред.

 

Джон се плъзва най-накрай –

Джеймс обаче не се май.

 

Джон се втурва като лъв!

Ала Джеймс е още пръв…

 

Джеймс е срещнал бучка кал.

Джон пък скорост е набрал.

 

Стига ли му спортен дух?

(Джеймс повлича стръкче пух.)

 

Джон забързва на часа̀.

(Джеймс говори със муха.)

 

Джон е пръв, спечели Джон!

– Гледай! Слънце пекна вън!    

 

Превод: Д.Г.

        

© Димитър Ганев All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Много хубав стих и превод. Върна ме в детството, когато най-вероятно и аз съм следяла такива "ралита".
Random works
: ??:??