Jun 26, 2024, 2:16 PM

ALEKSANDAR WUTIMSKI – MEINE STADT 

  Translations » Poetry, from Bulgarian
120 0 0
1 мин reading

ALEKSANDAR WUTIMSKI – MEINE STADT

 

Meine Stadt ist weit von hier.

Märchenhaft ist meine Stadt!

Festlich – der Gebirge Zier,

sonnigblau – des Himmels Blatt.

 

Unten ruhig fließt der Fluss

und befeuchtet Wald für Wald.

Unten ruhig fließt der Fluss –

von der Sonne überstrahlt.

 

Meine Stadt ist weit von hier…

Abends fällt der große Mond

hinter das Gebirgsrevier.

Stille in den Häusern wohnt.

 

Meine Stadt ist weit von hier…

Mehrfach in der Kinderzeit

Hunger quälte mich, ich spür’

der Erinnerungen Leid…

 

Meine trübe, ferne Stadt,

arme Stadt, wie sehr ich leide!

Bring’, o bring’ in meinen Pfad

jene frühe milde Freude…

 

1937

 

 

АЛЕКСАНДЪР ВУТИМСКИ – МОЕТО РОДНО СЕЛО

 

Моето родно село е далече.

Там, под огромното ведро чело,

ведро чело на балкана - изсечен

в синьо небе. – Мойто родно село!

 

Долу във пролома волна река

мие брега - и гори, и поляни.

Долу във пролома волна река

тихо протича във слънце обляна.

 

Моето родно село е далече...

Вечер бездомна, огромна луна

слиза без шум зад баира изпречен.

В къщите черни тече тишина.

 

Моето родно село е далече...

Днеска защо ли го спомням с тъга?

Малко ли, малко ли стихнали вечери

мокри очи не притварях – от глад?...

 

Мое печално, далечно село!

Бедно село, о, кога ще те зърна

светло под ведрото горско чело,

светло – от радост спокойна обгърнато?

 

1937

 

 

Източник: https://liternet.bg/publish22/al_vutimski/moeto-rodno-selo.htm

 

© Димитър Бурназов All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
Random works
: ??:??