„Am leuchtenden Sommermorgen“, Хайнрих Хайне
Am leuchtenden Sommermorgen
Geh’ ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber wandle stumm.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schau’n mitleidig mich an:
Sey unserer Schwester nicht böse,
Du trauriger, blasser Mann.
Heinrich Heine
извори:
https://de.wikisource.org/wiki/Am_leuchtenden_Sommermorgen
https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Lyr-45.html
..................................................................................................................
дословен превод:
В блестящата лятна утрин
аз вървя насам-натам (съответно — обикалям) из градината (съответно — из парка).
Цветята шептят и (си) говорят,
аз обаче (си) ходя безмълвен (дословно -— ням).
Цветята шептят и (си) говорят,
и се взират в мен състрадателно:
„Не се сърди на нашата сестра —
ти тъжен блед мъжо (съответно — човеко)!“
....................................................................................................................
опит за римуван превод на тази Хайнева творба:
В искрящата лятна утрин
вредом из парка вървя,
шептят и говорят цветята,
но!... аз смълчан снова.
Шептят и говорят цветята,
съчувствено взрени в мен:
„Недей се сърди на сестрèто
ни, блèднико натъжен!“
---------------------------------------------
пояснения —
1.
сестра, сестрèто (съответно — сестричето) — на немски език
цвете е от женски род, затова Хайне назовава
едно от цветята „нашата сестра“
(на български език „цвете“ в женски род
може би ще да се зове „цСветѝца“)
2.
„блèднико“ —
прецедент —
https://chitanka.info/text/16027-kak-erg-samoinduktsion-pobedi-blednika
© Стоян Минев All rights reserved.