May 18, 2011, 7:41 AM

Аз пастир съм, със палати - Сергей Есенин

3.1K 0 6
1 min reading

 

*  *  *

Превод: Мария Шандуркова

 

Аз пастир съм, със палати

сред хълмисти равнини,

с песнопойките пернати

по зелени планини.

Везат облаци дантели,

над гората свиват кръг.

Слушам борове се свели,

в тиха дрямка си шептят.

Светят утринни тополи

във зелена светлина.

Аз пастир съм с къщи нови,

целите в зеленина.

Разговарят с мене крави

на краварския език.

Ветровитите дъбрави

махат към реката с вик.

И забравил за неволи,

спя на топлия сечак.

На зората аз се моля

и от ручей причестя.

 

*  *  *

Я - постух, мои палаты -

Межи зыбистых полей,

По горам зеленым - скаты

С гарком гулких дупелей.

Вяжут кружево над лесом

В желтой пене облака.

В тихой дреме под навесом

Слышу шепот сосняка.

Светят зелено в сутемы

Под росою тополя.

Я - постух, мои хоромы -

В мягкой зелени поля.

Говорят со мной коровы

На кивливом языке.

Духовитые дубровы

Кличут ветками к реке.

Позабыв людское горе,

Сплю на вырублях сучья.

Я молюсь на алы зори,

Причащаюсь у ручья.

1914

Want to read more?

Join our community to get full access to all works and features.

© Мария Шандуркова All rights reserved.

Comments

Comments

  • Благодаря ви, Елена и Краси! Радвам се, че харесвате превода! Краси, на тебе специално благодаря за усилията ти да ми бъдеш максимално полезен с предложенията си, но в случая не ги намирам за подходящи. Ако искаш, ще ти обясня по-подробно в писмо. Поздравления за празника на Словото!
  • Хубав превод! Точен. Може би не трябва да е астрофичен.
    На финала това "сечак" е малко подвеждащо. Някой може да помисли, че става дума за дъски, не за остатъците (клоните) след сечта. Аз бих написал:
    "Чужд на хорските неволи
    в нар от шикла сладко спя.."(или :с вършина - постеля спя)
    спя - причестя е не по-лоша рима.
  • Харесах! Поздрав!
  • Благодаря ви, Мила, Илко, Тошко, че харесахте. Тошко, за "причестявам" си прав, а "везят" е дублетна форма с "везат".
  • Много ми хареса!

Editor's choice

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...