Jun 30, 2024, 10:15 AM

Балада за любовта (автор: Вл. Висоцки) 

  Translations » Poetry, from Russian
288 0 6
3 мин reading

Водите на всемирния потоп когато

завърнаха се в своите стари бреговете,

от пяната на бурния поток искрящо

нежно цвете на брега отрони се

Така разцъфна тихо Любовта

Във въздуха разтвори се за миг,

а този миг се вля във вечността

                              

Чудаците – такива срещат се и днес - 

вдишват с пълна гръд от тази смес

Не чакат ни награди, нито наказания

Разбирайки че просто дишат си така

внезапно те попадат в такт

един на друг в неравното дихание

 

Едно само чувство, като кораб,

дълго носещ се по морската вода

Преди да разбера, че „аз обичам “

е същото като „живея“ или „дишам“

 

За странстване и скитане на воля

най-необятната страна е Любовта 

И рицарите свои на изпитания

най-строги ще подложи тя

Раздели ще предложи, разстояния

ще им отнемат и покоя, и съня

 

Но безумците назад не ще отстъпят

Та вече те съгласни са да заплатят

всяка цена – живота си те биха дали,

за да запазят, за да съхранят

вълшебната невидимата плът

на нишките, съдбите им събрали

 

Свежият вятър замайва избраните,

Препъва ги и ги събужда от смъртта

Защото не си ли обичал,

значи – не си живял, не си и дишал

                                                                                                                                                     

Но много души, предозирали Любов,

не ще събудиш, колкото и да крещиш

Доклад за тях с готовност ще дадат

мълвата, празнословието;

доклад опръскан с кръв

А ние нека поставим по свещ над главите

на падналите от невиждана любов                                                      

 

Гласовете им дано в общ пулс се слеят,

а душите им танцуват сред цветя

Да вдишват Вечността в едно дихание

И да се срещат с въздишка на уста

по кръстопътищата крехки на нашто Мироздание

по крехките пристанища и мостове на вечността

 

Полята аз за влюбените ще постеля

Нека пеят през нощта и през деня

Аз дишам – и значи, обичам

Обичам – и значи живея

 

Оригинален текст:

 

Когда вода всемирного потопа
Вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока
На берег тихо выбралась Любовь
И растворилась в воздухе до срока,
А срока было сорок сороков.

 

И чудаки — еще такие есть —
Вдыхают полной грудью эту смесь.
И ни наград не ждут, ни наказанья,
И, думая, что дышат просто так,
Они внезапно попадают в такт
Такого же неровного дыханья…

 

Только чувству, словно кораблю,
Долго оставаться на плаву,
Прежде чем узнать, что «я люблю», -
То же, что дышу, или живу!

 

И вдоволь будет странствий и скитаний,
Страна Любви — великая страна!
И с рыцарей своих для испытаний
Все строже станет спрашивать она.
Потребует разлук и расстояний,
Лишит покоя, отдыха и сна…

 

Но вспять безумцев не поворотить,
Они уже согласны заплатить.
Любой ценой — и жизнью бы рискнули,
Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить
Волшебную невидимую нить,
Которую меж ними протянули…

 

Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мертвых воскрешал,
Потому что, если не любил,
Значит, и не жил, и не дышал!

 

Но многих захлебнувшихся любовью,
Не докричишься, сколько не зови…
Им счет ведут молва и пустословье,
Но этот счет замешан на крови.
А мы поставим свечи в изголовье
Погибшим от невиданной любви…

 

Их голосам дано сливаться в такт,
И душам их дано бродить в цветах.
И вечностью дышать в одно дыханье,
И встретиться со вздохом на устах
На хрупких переправах и мостах,
На узких перекрестках Мирозданья…

 

Я поля влюбленным постелю,
Пусть поют во сне и наяву!
Я дышу — и значит, я люблю!
Я люблю — и, значит, я живу!

 

© Любомира Нанева All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Да си призная, не обичам да превеждам.Пък Владимир Висоцки и Булат Окуджава намериха в България много силни преводачи на поезията си, защото руската поезия добре приляга на музикалния стил на авторите си (имам предвид посочените от мен).
    Мисля че преводът е слаб,но пък оценявам желанието и труда Ви достатъчно достоен за оценката, която отреждат.
    Поздравления!
  • Чудесен, пък и ще вдигне крръвното на един бивш другар, който вече не харесва нищо руско.😂
  • Анани! 🤣 друго си е вана или джакузи!
    авторът си знае най-добре! Ние само малко си поговорихме на тема "преводи", извинявайте, компанията!
  • На мен лично корито ми звучи прекалено делнично и прозаично Иначе за Валери Петров съм съгласен. Понякога си мисля, че неговите преводи са по-добри от оригинала...
  • На всемирния потоп водите,
    щом върнаха се в старото корито,
    от талазите на пяната сърдита
    тихо на брега се отрони любовта
    и мигом, неусетно се разтвори
    във въздуха на новата ни синева...
    -----_------
    Водата не тече в брегове, а между брегове, нарича се корито
    В буквален превод едно стихотворение може вече да не е стихотворение.
    Учехме Шекспир по В.Петров. Чела съм и други преводи по-късно, но по ритмични и запомнящи се от неговите не съм
  • Не го усещам като много добър този превод. Лично аз бих започнал така:
    На всемирния потоп водите,
    щом върнаха се в старите си брегове,
    от талазите на пяната сърдити,
    отрони се тихо Любовта
    и мигом, неусетно разтвори се
    във въздуха на новата ни синева...
Random works
: ??:??