Sep 4, 2011, 2:10 PM

Брези - ЛЮБЭ 

  Translations » Song, from Russian
2028 0 4
4 мин reading

БЕРЕЗЬІ /ЛЮБЭ/

 

Отчего так в России берёзы шумят                    
Отчего белоствольные всё понимают               
У дорог, прислонившись, по ветру стоят           
И листву и листву так печально кидают         

Я пойду по дороге простору я рад                 .
Может это лишь все, что я в жизни узнаю  
Отчего так печальные листья летят              
Под рубахою душу лаская?                           

Припев

А на сердце опять горячо, горячо                 
И опять и опять без ответа                            
А листочек с берёзки упал на плечо              
Он как я оторвался от веток.                           

Посидим на дорожку, родная, с тобой           
Ты пойми я вернусь, не печалься не стоит    
И старуха махнёт на прощанье рукой            
И за мною калитку закроет.                             .

Отчего так в России берёзы шумят               

Отчего хорошо так гармошка играет             
Пальцы ветром по кнопочкам в раз пролетят

А последнее эх западает.

Припев.                                                             
А на сердце опять горячо, горячо
И опять и опять без ответа
А листочек с берёзки упал на плечо
Он как я оторвался от веток

 

  

 

           БРЕЗИ  /ЛЮБЭ/

 

От какво ли в Русия брезите шумят

и защо да разбират те всичко умеят?

Те край пътя, привити от вятъра бдят

и листата си жълти печално пилеят?

 

Ще поема по пътя, усмихнат и млад,

Туй е може би всичко, което ще зная.

Ех, защо тъй печално листата летят

и душата приятно ласкаят?    

 

      Припев:

А сърцето отново в мен пари. Защо?

Нямам отговор, търся посока.

Върху рамото ми тихо пада листо,

долетяло от клонка висока...

 

Да поседнем край тази пътечка сега,

мила, аз ще се върна при теб много скоро.

На прощаване мама ще махне с ръка

И вратата след мен ще затвори

 

От какво тъй в Русия брезите шумят
и приятна мелодия радост ми вдъхва?

Като вятър клавишите гали ръка,
а последният, ех, ще заглъхва...

 

      Припев:

А сърцето отново в мен пари. Защо?

Нямам отговор, търся посока.

Върху рамото ми тихо пада листо,

долетяло от клонка висока...

 

           

© Гинка Якимова All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Предпочетох да си направя регистрацията с моминската фамилия- Якимова, но като съм публикувала текста неволно съм си написала Маринова... Както и да е ... Благодаря ви!
  • Не знам кого да поздравя за хубавия превод! Много е точен, като ритъм и като смисъл. Само в третия стих на припева това "ми" се налага да се натовари с ударение, заради анапеста, но това нищо в сравнение с компромисите, които правят някои преводачи. Главното е че пасва на мелодията и може да се пее на български!
    http://vbox7.com/play:f0a5b166
    Сигурно Г. Маринова и Гинка Якимова са едно и също лице.
    Поздравления!
  • Благодаря ви за високата оценка!
  • Не зная руски достатъчно добре, за да мога да кажа доколко преводът е точен, но звучението му на български е много приятно. Римите са чудесни! Радвам се, че виждам такъв превод на сайта.
Random works
: ??:??