Oct 19, 2007, 12:12 AM

Cradle of filth-Nymphetamine girl 

  Translations
2922 0 7
3 мин reading
Laid to the river
Midsummer, I waved
A "V" of black swans
On with hope to the grave
And though Red September
With skies fire-paved
I begged you appear
Like a thorn for the holy ones

Cold was my soul
Untold was the pain
I faced when you left me
A rose in the rain....
So I swore to the razor
That never, enchained
Would your dark nails of faith
Be pushed through my veins again

Bared on your tomb
I'm a prayer for your loneliness
And would you ever soon
Come above onto me?
For once upon a time
On the binds of your loneliness
I could always find the slot for your sacred key

Six feet deep is the incision
In my heart, that barless prison
Discoulours all with tunnel vision

Sunsetter...
Nymphetamine

Sick and weak from my condition
This lust, this vampyric addiction
To Her alone in full submission

None better...
Nymphetamine

Nymphetamine, Nymphetamine...
Nymphetamine girl.

Nymphetamine, Nymphetamine...
My Nymphetamine girl.

Wicked with your charm
I'm circled like prey
Back in the forest
Were whispers persuade
More sugar trails
More white lady laid
Than pillars of salt...
(keeping Sodom at at bay)

Fold to my arms
Hold their message away
And dance out to the moon
As we did in those golden days

Christening stars
I remember the way
We were needle and spoon
Mislaid in the burning hay

Bared on your tomb
I'm a prayer for your loneliness
And would you ever soon
Come above onto me?
For once upon a time
On the binds of your loneliness
I could always find the slot for your sacred key

Six feet deep is the incision
In my heart, that barless prison
Discoulours all with tunnel vision

Sunsetter...
Nymphetamine

Sick and weak from my condition
This lust, this vampyric addiction
To Her alone in full submission

None better...
Nymphetamine

Nymphetamine, Nymphetamine...
Nymphetamine girl.

Nymphetamine, Nymphetamine...
My Nymphetamine girl.




Балада до реката.
Средата на лятото.
"V" от черен лебед
и с надежда до гробът.
И ако червения Септември
е с горящо небе
умолявам, да се появиш
като пробождане от самотен свят.

Може ли душата ми
преживявайки болка.
Оставих когато ме напусна,роза в дъжда.
Заклех се,че никога няма да се променя.
Дали твоята тъмна вяра
ще влезе в кръвта ми отново.

На пръта  на твоя гроб
аз виждам самотата.
Скоро ще дойдеш ли
на моя?
Имаше  едно време, когато
на раната от твоята самота
винаги можех да намеря твоя скрит ключ.

Шест стъпки до прерязването.
Моето сърце е като затвор.
Обвито като тунел.

Изгревът
амфетамин.
АМФЕТАМИН, АМФЕТАМИН
АМФЕТАМИН, МОМИЧЕ.

Порочен към твоя чар,
аз тръгвам за плячка.
Връщам се в гората,
където шепнейки убеждавам
още сладки неща,
още леки жени
oще клонки,

(задръж Садом в залива си).

Слагам те в ръцете си.
Захвърли съобщенията и надалеч
и излез навън танцувай с Луната,
както правехме в онези Златни времена,

къщавайки звездите.
Помня начина.
Ние бяхме като игла и лъжица,
забутани в горящо сено.

На пръта  на твоя гроб,
аз виждам самотата.
Скоро ще дойдеш ли
на моя?
Имаше  едно време, когато
на раната от твоята самота
винаги можех да намеря твоя скрит ключ.

Шест стъпки до прерязването.
Моето сърце е като затвор.
Обвито като тунел.

Изгревът
амфетамин
Амфетамин,амфетамин,
амфетамин,момиче.


Уморен и изтощен от условията.
Този поход ,тази вампирска страст,
към нейното пълно подчинение.

По-добре от нищото.
Амфетамин.
Амфетамин,амфетамин
амфетамин,момиче.


Амфетамин,амфетамин
амфетамин,момиче.


Текста е преведен максимално небуквално.Старах се доста и доста време ми отне.Надявам се да го харесате и оцените добре :)

© Линкин Парк All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Поздравления,че си се опитал да преведеш любимата ми песен,но мисля че има още да доизкусоряваш Все пак оценка 6!
  • Някои неща са се получили добре но не всички.Давам ти 6 заради това че си го направил наистина максимално небуквално но..все пак се опитай да придаваш смисъл на нещата поздрави
  • Да, има неточносто в преводът ти. Ще спомена само няколко. Не се обиждай! Успех в другите ти преводи и не се старай да превеждаш, като от речник, а нека има и смисъл в превода
    Laid to the river - лежейки до реката/ lay - балада/
    This lust, this vampyric addiction - това страстно вампирско желание
    lust е също поход, но не и в този случай
    my condition - от моето състояние/ така звучи по-добре от условия/

    Bared on your tomb
    I'm a prayer for your loneliness - погребан/а/ до твоя гроб, молитва съм за твоята самотност...и т.н.



  • Не разбирам само защо го превеждаш АМФЕТАМИН ? Самото заглавие на песента “Nymphetamine”, е игра на думи, комбинация от нимфа и амфетамин. Грубо преведено, съчетанието от секс и наркотици :D
  • съгласна съм, че песента е много добра, но превода... не обичам да омаловажавам чуждия труд, но тук като че ли такъв няма! Ще се пробвам и аз да направя един превод пък да видим какво ще стане.
  • песента е страшна, аз съм се мъчила също да я превеждам, ама никога не ми харесваше разултата колкото до твоя превод според мен има много неточности, направо на места се губи смисъла.. "Може ли душата ми
    преживявайки болка.
    Оставих когато ме напусна,роза в дъжда." Иначе знаеш какво да слушаш, поздрави
  • Има неясности в този превод...
    И на мен ми отне доста време...
Random works
: ??:??