Jul 5, 2018, 11:58 PM  

Ден и нощ – Фьодор Тютчев 

  Translations » from Russian
1047 1 7
1 мин reading

Над тайния духовен свят,

над бездната неназована,

лежи завеса златоткана

по висша, божа благодат.

Денят е този свят покров

над земнородното ни царство,

за болните души – лекарство,

за богове и хора – зов.   

 

Денят помръква – иде нощ,

и сваля от света съдбовен

пазителството на покрова,

разкъсва го с неземна мощ…

Оголва бездната пастта

с мъгли и ужас безпощаден,

и няма никаква преграда –

затуй боим се от нощта.

 

 

 

День и ночь

 

Федор Тютчев

На мир таинственный духов,     
Над этой бездной безымянной, 
Покров наброшен златотканный 
Высокой волею богов.   
День - сей блистательный покров 
День, земнородных оживленье, 
Души болящей исцеленье,  
Друг человеков и богов! 

Но меркнет день - настала ночь;
Пришла - и с мира рокового
Ткань благодатную покрова
Сорвав, отбрасывает прочь...
И бездна нам обнажена
С своими страхами и мглами,
И нет преград меж ей и нами -
Вот отчего нам ночь страшна!

 

© Мария Димитрова All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Ами и аз като Алекс не им знам имената, кое ямб, кое хорей и т. н. Знам, че основните стъпки са четири, но не си правя труда да ги запомня коя, коя е. Знаете, че имам проблем с паметта. Просто следвам автора. Както казах, при превода това е предимство, при личното творчество, можеш да си позволиш нарушения и на ритъм, и на всичко. Там не бих била толкова послушна и сговорчива /Усмивка/.Мъка ми е. Няма да седна да проверявам, доверявам ви се. Надявам се да бъдете толкова стриктен и при другите ми преводи, дори и при съвършените /усмивка/.
  • В сравнение с превода "Двайсет и първи. Нощ. Понеделник..." на А. Ахматова виждам невероятно израстване и това ме радва.
    Сега забелязах във втората октава на превода три стиха в петостъпен ямб.
  • Благодаря, Майсторе, точно тези недостатъци имах предвид, както и броят на стъпките. Вие не сте в числото на тези, които не биха забелязали, като пеленгатор сте, казвам го като комплимент. Заради вас започнах да броя, винаги съм се доверявала повече на слуха си, отколкото на точността. Благодаря за ценните съвети, бяха ми много полезни. Благодарение на вас станах по-прецизна.
  • Много точен превод като смисъл, има и точна метрика. Четиристъпен ямб. Видът на римите е спазен на съответните позиции както в оригинала. С изключение на една.
    " Денят угасва – нощ е веч." без "е" и римата става мъжка. Малко архаизъм би бил уместен когато става въпрос за автор творил преди два века. В първата октава обхватните рими са асонансни. Това е слабост която трябва да се избягва. Но понякога не е никак лесно да се направи без да се избяга от точния смисъл.
    Стоян Бакърджиев казва, че преводите не бива отстъпват на оригиналите, да са им конкурентни.
  • Няма, няма - Тютчев би тряблало да се зарадва дори
    Пак от позицията на лаик, но аз мисля, че ако преводачът е добър преводът би могъл понякога и да е по-добър от оригинала.
    Все пак говорим за предаване на идеята на автора, метриката може да пострада, но какво от това?
    И кой казва, че не си надарена?
  • Благодаря, Петре. Ако преводът ти е харесал повече от оригинала, значи не съм се справила като преводач. Преводът трябва да е като оригинала - не по-слаб, но и не по-добър. Това в рамките на шегата. Всъщност преводът не е по-добър, има ритмични несъответствия, броят на стъпките не съвпада навсякъде, но толкова мога. С просто око не се забелязва. /Усмивка/ Много мил коментар, благодаря. Дано Тютчев да не ми се сърди от отвъдното, отговарям за превода най-вече пред него, а след това и пред читателите. Мен ме бива да подражавам и докато в личното творчество това е недостатък, за преводач е идеално, влизаш в кожата на автора и предаваш творбата максимално близко до оригинала. Друг е въпросът, че за гиганти като поетите, които превеждам, е нужен гигантски талант за подражание, а аз не съм сигурна, че съм чак толкова надарена. /Усмивка/
  • Мария, аз съм ти почитател.
    Сега за превода - не съм преводач, но преводът ти ми харесва повече от оригинала.
    Това е. Казах го
Random works
: ??:??