May 7, 2008, 8:52 PM

Evanescence - Lithium 

  Translations » Song, from English
4729 0 5
3 мин reading

 

 

Също една от любимите ми песни, всъщност може да се каже Любимата...

Литият, освен химичен елемент, е и вид опиат и в песента Ейми Лий е

имала предвид второто.. =]

 

Lithium

 

Lithium, don't want to lock me up inside
Lithium, don't want to forget how it feels without
Lithium, I want to stay in love with my sorrow
Oh but God I want to let it go

Come to bed, don't make me sleep alone
Couldn't hide the emptiness you let it show
Never wanted it to be so cold
Just didn't drink enough to say you love me

I can't hold on to me
Wonder what's wrong with me

Lithium, don't want to lock me up inside
Lithium, don't want to forget how it feels without
Lithium, I want to stay in love with my sorrow

Don't want to let it lay me down this time
Drown my will to fly
Here in the darkness I know myself
Can't break free until I let it go
Let me go

Darling, I forgive you after all
Anything is better than to be alone
And in the end I guess I had to fall
Always find my place among the ashes

I can't hold on to me
Wonder what's wrong with me

Lithium, don't want to lock me up inside
Lithium, don't want to forget how it feels without
Lithium, stay in love with you...
...I'm gonna let it go

 

Литий

 

Литий, не искам да ме заключваш навън.

Литий, не искам да забравя какво е чувството без

литий, искам да остана влюбена в болката си.

Но, Господи, искам да го оставя да отмине.

 

Ела в леглото, не ме карай да спя сама.

Не успя да скриеш празнината - не, ти я остави на показ!

Никога не съм искала да е толкова студено.

Просто не изпи достатъчно, за да кажеш, че ме обичаш.

 

Не мога да се сдържам.

Чудя се какво ми става.

 

Литий, не искам да ме заключваш вътре.

Литий, не искам да забравя какво е чувството без

литий, искам да остана влюбена в болката си.

 

Не искам да го оставя да се повлече надолу този път,

давейки желанието ми да летя.

Тук, в тъмнината, познавам себе си

и не мога да се освободя, преди да го оставя да отмине.

Пусни ме да си ида.

 

Скъпи, прощавам ти след всичко.

Всичко е по-добре от това да бъдеш сам.

И накрая предполагам, че ще трябва да падна.

Винаги намирам мястото си сред пепелта.

 

Не мога да се сдържам.

Чудя се какво ми става.

 

Литий, не искам да ме заключваш вътре.

Литий, не искам да забравя какво е чувството без

Литий, все още влюбена в теб...

... Ще го оставя да отмине.

© Десислава All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • "after all" по принцип е "в края на крайщата", но тук е добре като "след всичко" На мен преводът ми харесва, проверих в 2 речника - и в двата пише, че "lithium" е "литий" 6
  • Според мен авторката си е права, все пак авторите на песента са използвали ,,литий'' ,а не някакво друго нарицателно.Все пак не трябва да се изменя същноста на песента.Впрочем и на мен песента ми е много любима
  • Абе с тоя литий звучи малко странно, но все пак това наистина е най-точния превод на думата, харесва ми също и цялостния превод, който си направила и поне на мен ми изглежда отлично! Поздравче /6/
  • Всъщност може да се преведе по много начини, но със сигурност не и "отрова".. В песента става въпрос за Лития, или по-точно литиевия карбонат, който е опиат и се използва в медицината за лечение на напреднали психични заболявания. В случая Ейми Лий е имала превид за използването на Лития като наркотик и превода по-скоро може да е като "наркотик", но не и "отрова" . Иначе бях срещнала някъде превод "камък", защото коренът на литий идва от старогръцки и означава точно камък - затова песента може да бъде разгледана по различни начини, но понеже имам всички песни на Evanescence и знам преводите им, съм сигурна че Ейми е имала предвид Лития като опиат, а не като "камък", камо ли като "отрова" Превела съм го "литий", защото нито "опиат", нито "наркотик" ми звучи добре, затова пък написала пояснение горе преди превода
  • Много добър превод.Ама е прекалено буквален. Всъщност не стажа дума за никакъв литий По принцип най - добрия превод на песента е като "отрова".ok? Малко е тъпо такова изказване,ама к'во да се прави Иначе добра работа. Давам ти 5
Random works
: ??:??