(Х. Хайне)
Повиках дявола. Дойде.
И аз с учудване разбрах,
че не е куц и демоде,
а впечатляващ мъж видях.
Мъж в най-добрите си години,
достоен и с обноски фини.
Той е изкусен дипломат
във разговор за поп и град.
Да, той е нещо и не е чудо,
санскрит и Хегел не учи залудо.
Фуке му е още любим поет.
Със критика вече не е зает,
оставил изцяло делата
на вярната баба Хеката.
Той правния ми напън оцени,
макар че веч' го гледа отстрани.
Приятелството мое, той не би
взел насериозно, както потвърди,
ала към мен изпита интерес,
дали не сме се виждали до днес.
В лицето му аз вгледах се тогаз
и в него стар познат открих завчас.
Оригинал:
(H. Heine)
Ich rief den Teufel und er kam,
Und ich sah ihn mit Verwundrung an;
Er ist nicht haesslich und nicht Lhm,
Er ist ein lieber, charmanter Mann,
Ein Mann in seinen besten Jahren,
Verbindlich und hoeflich und welterfahren.
Er ist ein gescheidter Diplomat
Und spricht recht schoen ueber Kirch und Staat.
Blass ist er etwas, doch ist es kein Wunder,
Sanskrit und Hegel studiert er jetzunder.
Sein Lieblingspoet ist noch immer Fouque.
Doch will er nicht mehr mit Kritik sich befassen,
Die hat er jetzt gaenzlich ueberlassen
Der teuren Grossmutter Hekate.
Er lobte mein juristischen Streben,
Hat frueher sich auch damit abgegeben.
Er sagte, meine Freundschaft sei
Ihm nicht zu teuer, und nichkte dabei
Und frug: ob wir uns frueher nicht
Schon einmal gesehen beim span'schen Gesandten?
Und als ich recht besah sein Gesicht
Fand ich in ihm einen alten Bekannten.
© Цвеке Шарено All rights reserved.