Nov 10, 2010, 7:37 AM  

KseToFon - Огледало (Mirror) 

  Translations » Song
3399 0 4
3 мин reading

Eто го моето "Огледало" (песента можете да чуете тук:http://soundcloud.com/ksetofon/ksetofon-ogledalo-live-bnr), което преведох на английски:

 

Mirror

 

Go ahead, you could just buy me
for a couple of tender names.
Go ahead, you could just break me
into tiny faceless pieces.
If you want you could just hit
the reflection of your image.
You won't notice it at all
when you cut yourself on my glass...

 

Because I am just a mirror
for all the things you’re giving me.
What I'm doing is reflecting
all the light you shed on me.
I will show you just a black screen
if you soil me all with mud.
Through the holes in me you'll see
everything you TOOK from me.

 

Go ahead with your revenge.
It's against your own reflection.
Hate yourself, despite yourself.
Look at you, be unprejudiced.
I am speaking with your words,
I am walking just like you do.
I am using your own tricks.
Call me stupid now, why don't you!

 

Because I am just a mirror
for all the things you’re giving me.
What I'm doing is reflecting
all the light you shed on me.
I will show you just a black screen
if you soil me all with mud.
Through the holes in me you'll see
everything you TOOK from me.

 

I took words from your own mouth.
Just for you to understand me.
And I use your intonation
and the tones you're used to utter.
I've borrowed your own skin
and I'm wearing it, it fits me.
So come on, why don't you hit me!
I'm just begging for your punches!

 

I am walking right beside you
on the path you chose yourself.
I'm your pretty ugly image.
You created it yourself.
And don't blame me for the fact,
that you look like shit reflected.
Face your own eyes, just be honest.
Try to love yourself, you're granted!

 

Because I am just a mirror
for all the things you’re giving me.
What I'm doing is reflecting
all the light you shed on me.
I will show you just a black screen
if you soil me all with mud.
Through the holes in me you'll see
everything you TOOK from me.

 

И оригинала:

 

Огледало

 

Давай, можеш да ме купиш
с два-три нежни епитета.
Давай, можеш да ме счупиш
на безличностни парчета.
Ако искаш цапардосай
отразения си образ.
Няма сам да забележиш,
как о мен ще се порежеш:

 

Аз съм просто огледало
на каквото си ми дал.
Отразявам светлината,
със която си ме грял.
В мен ще видиш само черно
ако ме опръскаш с кал.
А през дупките ще видиш
всичко дето си ми ВЗЕЛ.

 

Направи си отмъщение
срещу своето отражение.
Намрази се, отврати се,
безпристрастно погледни се.
Аз използвам твоите думи,
ходя с твоята походка,
ползвам твоите чалъми -
наречи ме идиотка!

 

Аз съм просто огледало etc...

 

Взех ти думи от устата,
та по-лесно да разбираш.
Ползвам твоята интонация,
тона, който моделираш.
Взех ти кожата назаем
и сега ще си я нося.
Удари ми два шамара!
Виж, аз просто си го прося!

 

Аз вървя със теб по пътя,
който сам си си избрал.
Аз съм твоя чуден образ,
който сам си си създал.
И не се сърди на мен,
че на нищо не приличаш.
Погледни се във очите
и кажи, че се обичаш!

 

Аз съм просто огледало
на каквото си ми дал.
Отразявам светлината,
със която си ме грял.
В мен ще видиш само черно
ако ме опръскаш с кал.
А през дупките ще видиш
всичко дето си ми ВЗЕЛ.

© Ксения Соболева All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Що пък трябва да звучи идеално, то си е, каквото означава Добре, ще обясня играта на думи, която е НЕпреводима -> Аз съм просто "огледало/отражение" на каквото си ми дал. Метафората е от отражение към огледало. Става ясно, че е метафора, от НЕлогичния предлог "на". "Каквото си ми дал" е събирателно за всичко НЕматериално. И това става ясно в следващите строфи. Впрочем, ако някой ми предложи по-добър превод, само ще се радвам
  • Дори и да е така, става още по-нелогично. Би трябвало на Български да звучи идеално!

    И... текстът, който се превежда се слага на първо място. (тоест - оригиналът!)
  • Преводът е ОТ български НА английскиМай не е станало ясно?.. Имам приятели музиканти от други държави и ми беше писнало да си превеждам симултантно текстовете, за да разберат за какво става дума. Затова направих псевдо-поетичен (но по-скоро филологически)превод на някои парчета, запазвайки възможно най-много от смисъла. Същите преводи съм пейстнала и в youtube и soundcloud, които се посещават и от чужденци Логиката е абсолютно същата, каквато е и в оригинала (все пак аз съм го писала), а това, което най-много ми хареса в този превод е, че и ритъмът е спазен, т.е. може да се изпее мо-та-мо. http://www.youtube.com/watch?v=ePABcARmNKA
  • "Аз съм просто огледало
    на каквото си ми дал." - Не намирам логика в превода?!
Random works
: ??:??