Сърбия)
МОСТОВЕ ОТ МОИТЕ ЦВЕТНИ РОКЛИ
(Превод от сръбски)
Максима Фиат, от една госпожица (с подкрепата на леля си)
Бъди вятърна играчка и пиян от червения плод,
който се нарича португизер! Нека той да ти открие неподозираните тайни!
Заслепена съм с живот и горещ въздух, очите ми са сияйни
и чувам женствено, кафявата ми коса вдига мъгла;
не заглушава грешника това пивко вино,
което чука на нашето сърце и чрез което любовта ни отива в триумф,
докато говорим на тайствения език.
"О, Земя и Слънце!” – ще кажеш. Докато те посещавам,
като ято досадни птици, ще искам да опитвам това вино, като
щастливите любовници; да те гледам в зеницата, докато ми говориш
за женитба и брак. Да оставяме след нас приливи от спомени
и любов в навечерието – пикантни и подсладени,
да правим мостове от моите цветни рокли и тиквени семки
на някой иришки остров по времето на гроздобера,
който мирише на танин и на моята сянка.
И на твоята Максима.
МОСТОВИ ОД МОJE ЦВЕТНЕ ХАЉИНЕ
Аутор: Љиљана Фиjат, Република Србија
Максиму Фијату, од једне госпођице (с тетином подршком).
Буди играчка ветра и пијан од црвеног воћа
које се португизер зове. Нека ти открије он неслућене тајне:
да сам залуђена од живота и врелог ваздуха, да су ми очи сјајне
и женствена чула у коси ми смеђој подижу магле;
не ћутећи се грешником од тог питког вина,
које куца нашим срцима и кроз које наша љубав у тријумф иде,
док говоримо тајанственим језиком.
„О земљо, Сунца“ рећи ћеш, док те опседам
као јато досадних птица желећи да пробам то вино што
усрећује љубавнике; да те гледам у зенице док причаш
о женидби и удаји. Оставићемо иза нас успомена плиме
и у неко љубавно предвечерје, зачињено и заслађено,
правићемо мостове од моје цветне хаљине и семења лудаје,
на неком иришком острву, у доба грожђевито,
што мирише на танин и моје сенке име.
И твоје, Максиме.
© Латинка-Златна All rights reserved.
Виж уикипедия:Португалско синьо!
Светъл ден, Genereux (Любомир Попов)!