Apr 23, 2010, 9:04 PM

Pablo Neruda - Il modo in cui t'amo 

  Translations » Poetry, from Spanish, from Italian
4680 0 5
3 мин reading

Пабло Неруда - Моят начин да те обичам

(Превод на италиански превод)

                                                 

                                               Il modo in cui t'amo                                                                                                                      
                                      Non t'amo come se fossi rosa di sale,
                                      topazio o freccia di garofani che propagano il fuoco:
                                      t'amo come si amano certe cose oscure,
                                      segretamente, entro l'ombra e l'anima.

                                      T'amo come la pianta che non fiorisce e reca dentro di sè,
                                       nascosta, la luce di quei fiori;
                                       grazie al tuo amore vive oscuro nel mio corpo
                                       il concentrato aroma che ascese dalla terra.

                                       T'amo senza sapere come, nè quando nè da dove,
                                        t'amo direttamente senza problemi nè orgoglio:
                                        così ti amo perchè non so amare altrimenti che così,

                                        in questo modo in cui non sono e non sei,
                                        così vicino che la tua mano sul mio petto è mia,
                                        così vicino che si chiudono i tuoi occhi col mio sonno.

 

 

                                               Моят начин да те обичам 

                                                                    

                                    Не те обичам  все едно си кристална розова сол*,

                                    топаз или стрела от карамфили, които разпръскват огън.

                                    Обичам те, както се обичат някои тъмни неща,

                                    тайно, вътре в сянката и душата.

 

                                    Обичам те като растение, което не разцъфва и носи в себе си

                                    скрита, светлината на своите цветя.

                                    Благодарение на твоята любов, живее в тъмнина в моето тяло,

                                    концентрираният аромат, който се издига от земята.

 

                                    Обичам те, без да знам как, нито кога, нито откъде,

                                    обичам те направо – без проблеми и без гордост:

                                    така те обичам, защото не знам да обичам иначе, освен така,

 

                                    по този начин, по който аз не съм и ти не си,

                                    така близо, че ръката ти върху гърдите ми (да) е моя,

                                    така близо, че (да) се затварят очите ти с моя сън.

 

Оригинален текст (испански език):

 

NO TE AMO como si fueras rosa de sal, topacio

o fleche de claveles que propagan el fuego:

tea mo como se aman ciertas cosas oscuras,

secretamente, entre la sombra y el alma.

 

Te amo como la planta que no florece y lleva

dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,

y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo

el apretado aroma que ascendió de la tierra.

 

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,

tea mo directamente sin problemas ni orgullo:

así tea mo porqu e no sé amar de otra manera,

 

sino así de este modo en que no soy ni eres,

tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,

tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.

 

© Фабер All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • "Обичам те...
    тайно, вътре в сянката и душата."

    Много хубаво!
  • Прекрасно!
  • Всъщност, по-точното заглавие е "Начинът, по който аз те обичам".
  • Много хубаво и влюбено звучи!
    И по неговият начин!
    Поздрави!
  • "Кристална розова сол" – хималайска сол (вж. в Гугъл)
    ...................................................................

    Запис на декламация на стихотворението:

    http://www.youtube.com/watch?v=8rha0dQJaHo
Random works
: ??:??