Dec 11, 2020, 5:16 PM  

Следобедно хайку 

  Translations » Poetry
1947 12 20

(авторски текст: Източни форми)

------------------------------------------------------------------------------------------------

人間の魂

小さなボートのように

嵐の海の真ん中で .

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Човешка душа

като мъничка лодка

сред бурно море.

 

© Акеми Йошида All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Много благодаря!
    Ти си богатство!
  • Ето така. Винаги си добре дошъл.
    私たち自身の死以外は、すべて良いニュースです. 良いことは、私たちが彼女について知ることがないということです.
  • Всички новини са хубави с изключение на тази за собствената ни смърт.
    Хубавото е, че ние няма да научим за нея.
    Здравей, На оми!
    Извини ме за нхалството
    Как би се калиграфиира на японски.
    Моля...
  • Повечето творци сме така. Радвам се, че се отби.
  • Бурно море.. Точно такава ми е душата. Благодаря за редовете
  • Сердечное спасибо.
  • Спасибо! Благодаря этому произведению, поняла, что "като мъничка лодка" - 7 слогов, значит - "мъничка" - мЫничка. а еще почувствовала, что море - капля в океане человеческой души )
    Очень интересно вас читать.
  • Аз го пия чисто и късо, благодаря ...
  • А ако към кафето прибавиш и малко коняк, направо усещаш как те залива вълна от оптимизъм.
  • Много точно отражение, ... обаче като пийне едно кафе човек и света става по-цветен ..
  • Вярно е!
  • Оф, точно ми е такова състоянието.

    Веслата ми
    тръстикови клонки.
    Солен живот.
    🛶❤
  • Радвам се, че ти харесва, Скитница.
  • Присъединявам се към другите, много добре казано!
  • Нали? Затова винаги качвам и оригиналите. Благодаря, че се отби. 😃😁
  • И на японски изглежда добре. Браво
    Коленичилуа!
  • Благодаря, Mitvans
  • Много добре си го казала! Поздравления!
  • Благодаря. Явно днес мезата ми не стачкува и съм го нацелила. 😄
  • О, това е много добро Право в 10-та на живота!
Random works
: ??:??