May 10, 2009, 8:36 PM

Сонет - "Среднощна Ди-ария"(A.С.Пушкин) 

  Translations » Poetry, from Russian
2675 0 13
1 мин reading

Когато прочетох кометтара на Ева Адамова за "Кама-Сутрешна драма" на Тома

http://otkrovenia.com/main.php?action=show&id=162164#commentsреших

реших да предложа превод на вариант I, защото В.Петров е превел вариантII.

Освен това като царски офицер Пушкин в превод заслужава "царски" сонет.:) 

  *       *      *

А.С.Пушкин

 

На кладбище ветер свищет

В сорокоградусний мороз.

На кладбище нищий дрисщет,

Ведь его пробрал понос.

Вдруг из гроба вылезает

Ведь обдрстанный скелет:

- Как ты смел в такую пору

Обосрать мою кантору?!!!

Нищий долго извинялся,
Жопку пальцем затыкал,

Но понос не унымалься-

Через уши вытекал...

 

 

                   *      *      *

Студ среднощен вън парализира

всяка жива и нежива твар.

Клекнал в гробището просяк стар

гроба пресен с рядка смрад осира.

 

Глас мъртвешки тих покой раздира:

Кой поднася ми среднощен дар?

Върколак, вампир или другар?

Кой посира моята квартира?!!!

 

Сепнат просякът се извинява,

стиска задник, палец в него вдява,

гледа гроба и трепери цял.

 

Няма полза - пак се продължава -

блика от ушите, като лава,

гейзер от смърдящ, кафяв фекал... 

 

© Красимир Тенев All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Драматичен момент, бих казал. В тъмнината (и в бързината)трудно се намира подходящ предмет. Предполагам, че и тапи за уши не биха му помогнали.
  • ХАХАХА
    Този стих ни разкрива дълбок психологически момент от живота на лирическия герой!
    Въпреки раздиращата го физиологична нужда,той намира сили да осъществи съсредоточен
    извинителен контакт с жител на отвъдното!
    Жалко,че използваният инструмент не е имал подходящо фи...
    Краси...
  • Знам , че не е редно да правя подобни импровизации по отношение на формата. Но съдейки по съдържанието (което е на Пушкин) струва ми се той не е гледал сериозно на тази творба. Всъщност няма как да разберем дали би одобрил подобен превод. Едно е сигурно – ако го бях представил за свой, би възникъл въпросът дали не си присвоявам чужда интелектуално собственост.
  • Поздрав за избора на текста!
    След като сравних превода и оригинала, които сте представили тук, възникна въпроса дали произведението е замислено като превод или по-скоро като вариация на оригинала?
  • Това стихче го знам на руски откак се помня, в малко по - различен вариянт, но никога не съм предполагала, че ще видя такъв изпипан превод!!! АТРАКТИВНО !!!
  • Бива си те Майсторе (знам ти името)! Ваше благородие
  • Неочаквах...Но уважих дълбоко!
    Поздрави!
  • "Майсторски" превод.
    Поздрави!
  • !!!
  • МоляОпределено преводът ти заслужи моето внимание и одобрение.
  • Ева, благодаря ти за текста на Пушкин, който ни предостави в коментара си.
    И аз доста се смях, когато го видях за пръв път, когато пишех превода също
  • Хахахаххах, ама това истина ли е???? Наистина ли е от Пушкин? Ти ме уби, бе? хахахахах...Разкошно!!! Браво!!! Чудно!!!
    (Само смени "парализира", че не ходи с епохата, т.е звучи малко изкуствено.) Ама наистина ли го е писал Пушкин?
  • Чудничко!
Random works
: ??:??