Jul 27, 2007, 8:51 PM

The Rasmus - In the shadows 

  Translations
1545 0 2
The Rasmus - В сенките
Никакъв сън, никакъв сън,
Докато не свърша с откриването на гнева
Няма да спра, няма да спра
Преди да открия лек за този рак
Понякога...
Се чувствам отпаднал и толкова неудобно
Някакси...
Чувства, че съм обладан, за да бъда желан.
Припев:
Ще наблюдавам
Ще чакам, в сенките на живота си
Ще търся, ще живея за утрешния ден
През целият си живот.

В сенките в сенките
Казват, че трябва да се научи да убивам
Преди да се почувствам в безопасност
Но аз предпочитам да се самоубия
Преди да се превърна в техен роб
Понякога чувства, че трябва да вървя
И да играя с гръмотевиците
Някакви, просто не искам да остана
И да чакам да чудото.
Припев:...
Напоследък вървя, вървя в кръгове
Наблюдавайки, чакайки за нещо
Почувствай ме, докосни ме, излекувай ми
Ела, вземи ми higher.
Припев:...
Ще наблюдавам
Ще чакам, ще търся
Ще живея за утрешния ден
В сенките, ще чакам

© Ирина All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • И въпреки малките грешки превода ти е много по-добър от другият 'превод' на песента
  • Мисля че имаш няколко грешки първата е началото:
    Няма да заспя, няма да заспя
    докато не намеря отговорите( не знам защо си писала 'гнева'

    после имаш още една не се чувства 'отпаднал и толкова неудобно' а:
    чувствам че пропадам, толкова съм изолиран
    и не е 'обладан за да бъда желан' а е 'обсебен от мисълта да бъда желан'
    'Някакви, просто не искам да остана' има се впредвид 'няма да стоя и да чакам чудо'

    и 'напоследък вървя в кръг' ще звучи по-добре като 'напоследък се въртя в кръг'. И той чака нещо 'да ме докосне, да ме излекува'
    и 'Higher' означава 'по-високо'
    Дано не ми се обидиш,това са само предложения, но мисля че така превода ще звучи малко по-смислено И продължавай да превеждаш с времето ще станеш по-добра

Random works
: ??:??