Jan 13, 2019, 6:45 PM

Трепет – (Тоде Илиевски, Македонија) 

  Translations » Poetry
1447 4 3
2 мин reading

      ТРЕПЕТ

 

         (превод от македонски)

 

      Сред житата се съзират булки.

      Ясно е небето – рои звезди.

      Светват, угасват – трепкат светулки.

      В младите сърца любов се гнезди.

 

      Летежът от пера по-малко тежи.

      Щурци и славеи песни ви пеят.

      Светват, угасват... Това са целувки.

      Толкова опиват, че не сте наясно.

 

      Топлият вятър докосва потоците,

      светват, угасват... Безсмъртни сте, нали,

      и няма дълго да се укротите,

 

      пиейки нектар от устните горещи.

      От трепета най-вече мъдрост чета:

      светват, угасват е вечният ритъм!

 

 

      ТРЕПЕТ

 

          Автор: Тоде Илиевски, Македонија      

 

      Сред житата се отвораат булките.

      Ведро е небото: роеви ѕвезди.

      Светни, угасни – трепкаат светулките.

      Во младите срца љубов се гнезди.

 

      Лебдите: од пердув помалку тежите.

      Штурци и славеи ви пеат песни.

      Светни, угасни... Тоа се бакнежите.

      Толку опиваат што не сте свесни.

 

      Топло ветерче струи по допирите.

      Светни, угасни... Бесмртни сте, нели,

      и нема долго, долго да се смирите,

 

      пиејќи нектар од усните врели.

      Од трепетот најпроста мудрост читам:

      светни, угасни е вечниот ритам!

 

© Латинка-Златна All rights reserved.

Author has locked rating.
Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
Random works
: ??:??