Jul 3, 2015, 6:36 PM

Wo? - (Къде?), Хайнрих Хайне 

  Translations » Poetry, from German
1540 0 4
1 мин reading

Wo wird einst des Wandermüden
Letzte Ruhestätte seyn?
Unter Palmen in dem Süden?
Unter Linden an dem Rhein?

Werd ich wo in einer Wüste
Eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh ich an der Küste
Eines Meeres in dem Sand.

Immerhin mich wird umgeben
Gotteshimmel, dort wie hier,
Und als Todtenlampen schweben
Nachts die Sterne über mir.

 

                                    Heinrich Heine

 

 

 

извор:

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Heine

 

 

 

....................................................................................................................................................

 

 

Странстващ някога къде ли

ще почива в сетен стан?

Нейде под липѝ край Рейн ли?

Под юг палмов ли - вкопан?

 

Ще ли ме ръка зарие

чужда - сред пустинен зной?

Или пясък ще ме скрие

край бряг морски - и покой?

 

Винаги ще ме повива

Божие небе навред

Нощем звездна ще ме милва

светлина със свой „Привет!“.

 

 

 

 

© Стоян Минев All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • С молба да не се зачита опитът за втората редакция. Има неточност, която поради нестигналото ми време за редактиране се изписа с грешен смисъл в последното изречение на третата строфа!

    опит за трета редакция:

    Странстващ някога къде ли
    ще почива в сетен стан?
    Нейде под липѝ край Рейн ли?
    Под юг палмов ли - вкопан?

    Щè ли ме ръка зарие
    чужда - сред пустинен зной?
    Или пясък ще ме скрие
    край бряг морски - и покой?

    Винаги ще ме повива
    Божие небе навред,
    сякаш с гробни ще ме милва
    лампи нощем звездосвет!
  • опит за друга редакция:

    Странстващ някога къде ли
    ще почива в сетен стан?
    Нейде под липѝ край Рейн ли?
    Под юг палмов ли - вкопан?

    Щè ли ме ръка зарие
    чужда - сред пустинен зной?
    Или пясък ще ме скрие
    край бряг морски - и покой?

    Винаги ще съм повиван
    с Божие небе навред,
    нощем с лампи ще съм милван -
    гробни - сякаш звездосвет!
  • Благодаря, limeruna (Йоана), ljubomira (Любомира),
    соmеоn(Септември)!

    И дано Хайне прости недостатъците на опита за превод на тази негова творба!
  • Толкова красива, нежна и простичка истина. Благодаря!
Random works
: ??:??