Jan 6, 2009, 4:34 PM

Владимир Висоцки - За други светя, сам горя 

  Translations » Poetry, from Russian
2122 2 3
1 мин reading

За други светя, сам горя

Владимир Высоцкий

На други светя, сам горя. 
Хлебарка в дупката роптай:
Защо ли ни е светлина?
На тъмно по-добре търча.

На други светя, сам горя. 
А горе под тавана - прилеп:
Каква е ползата за нас?
Висим на тъмно и мълчиме.

На други светя, сам горя. 
Щурецът от кьошето топло:
Изгаряш? Хайде - чудеса!
Ще изгориш - ще има пепел.

Изгарям сам, на други светя.
А где сте вий - очи в очи,
с таз за която не угасвам?
На други светя, аз горя.

Превод :Емил Петров-12.2008г


Владимир Высоцкий

Светя другим, сгораю сам.
А тараканы из щелей:
Зачем светить по всем углам?
Нам ползать в темноте милей.

Светя другим, сгораю сам,
А нетопырь под потолком:
Какая в этом польза нам?
Висел бы в темноте молчком.

Светя другим, сгораю сам.
Сверчок из теплого угла:
Сгораешь? Тоже чудеса!
Сгоришь - останется зола.

Сгорая сам, светя другим...
Так где же вы - глаза к глазам,
Та, для кого неугасим?
Светя другим, сгораю сам.
 

Автор saylor на дата 11.12.2008 20:12

 

© Емил Петров All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Чудесен превод!
  • Поздрав и от мен за прекрасния превод!
  • Поздрав това е едно от любимите ми стихотворения!

    "Последнее стихотворение Владимира Высоцкого, найденное в бумагах после его смерти, последовавшей 25 июля 1980 года, в 4 часа утра в Москве, в его квартире на Грузинской улице"
Random works
: ??:??