25 dic 2009, 0:26  

На безименната височина

  Poesía » Civil
2.2K 0 7

 

 

Гореше борът с кървав пламък,

оттатък залезът гори

и оцеляхме трима само

от осемнадесет бойци.

 

Прегърнахте я вие, братя,

земята родна с вик стаен

в селцето с нищо непознато

на хълм безимен и свещен.

 

Светлее падаща ракета

като догаряща звезда.

Картината на боя сетен

ще ни остане до смъртта.

 

И тези яростни атаки

ще ни напомнят ден след ден

селцето с нищо непознато

на хълм безимен и свещен.

 

Нападаха ни Месершмити

с неистов вой, картеч и гръм,

но оцеляхме сред скалите

и наш остана онзи хълм.

 

Че в бой се раждаше мечтата,

с мечта бе всеки запленен

в селцето с нищо непознато

на хълм безимен и свещен.

 

Сънувам още боевете 

и вас, другари фронтови,

землянката ни как просветва

от взрив и борът как гори.

 

И сякаш тук сте, пред атака,

заели фронт около мен

в селцето с нищо непознато

на хълм безимен и свещен.

 

 

Превод от руски език

 

 

НА БЕЗЬIМЯННОЙ ВЬIСОТЕ

 

(Песен от филма "Тишина")

Текст: М. Матусовски Музика: В. Баснер

 

 

Горела роща под горою

и в месте с ней горел закат...

Нас оставалос только трое

из восемнадцати ребят.

 

Как много их, друзей хороших,

лежать, осталось в темноте

у незнакомого поселка,

на безьiмянной всоте.

 

Светилась, падая, ракета,

как догоревшая звезда.

Кто хоть однаждьi видет ето,

тот не забудет никогда.

 

Он не забудет, не забудет

атаки яростньiе те

у незнакомого поселка

на безьiмянной вьiсоте.

 

Над нами "мессерьi" кружили,

и бьiло видно словно днем.

Но толко крепче мьi дружили

под перекресньiм артогнем.

 

И как бьi трудно ни бьiвало,

тьi верен бьiл своей мечте

у незнакомого поселка,

на безьiмянной вьiсоте.

 

Мне часто снятся все ребята -

друзья моих военньiх дней,

землянка наша в три наката,

сосна,сгоревшая над ней.

 

Как будто вновь, я вместе с ними

стою на огненной черте

у незнакомого поселка,

на безьiмянной вьiсоте.

¿Quieres leer más?

Únete a nuestra comunidad para obtener acceso completo a todas las obras y funciones.

© Иван Христов Todos los derechos reservados

Comentarios

Comentarios

  • Много поезия в този превод! Много! Любима песен откакто се помня! Поклон пред силата на духа и благодаря за красотата на това поетично посредничество с този толкова емоционален текст!
  • Честито и на вас Рождество Христово. Бъдете живи и здрави
    и весели празници!
  • Ти си един от малкото мъже поети, които чета...Да си ми жив и здрав!Честити празници!
  • благодаря!

    Честито Рождество Христово!
  • Единствената ти грешка е, че не си го публикувал в раздел "Преводи". Харесвам авторските преводи, в които творецът не просто превежда думите, а предава посланието на оригинала. Поздрави, Рудин! Не подозирах за този твой талант - само аз губех от това.

Selección del editor

Нека нямаш студени недели! 🇧🇬

Alex.Malkata

Моя тиха и вярна тъга... с дъх на есен и почва дъждовна... Спри на моите устни сега и кажи ми: Защо ...

Моли се само да не ти се случа.... 🇧🇬

Patrizzia

Моли се само да не ти се случа, че второто ми име е проблем Не лъжа, знаеш, но ще се науча. През куп...

Изгубих се в посоките на дните 🇧🇬

paloma66

Изгубих се в посоките на дните. Сърцето ми мълчи. Разнопосочно! Живея си (на някого в очите) Умирам ...

Маргаритено 🇧🇬

imperfect

Не знам какво си. Може би усещане, че бурята и днес ще се размине. Не те е страх да ми прощаваш греш...

Кръчма за самотници 🇧🇬

Anita765

Тя стъпи на прага – ефирна и лека, и в кръчмата стана по-тихо от храм. Как зяпаха всички! И питаше в...

Душа 🇧🇬

Patrizzia

Тъй жилава е моята душа, а уж – покорна, поетична, кротка. Прощава ми, когато съгреша, до девет пъти...