25 дек. 2009 г., 00:26  

На безименната височина 

  Поэзия » Гражданская
1883 0 7

 

 

Гореше борът с кървав пламък,

оттатък залезът гори

и оцеляхме трима само

от осемнадесет бойци.

 

Прегърнахте я вие, братя,

земята родна с вик стаен

в селцето с нищо непознато

на хълм безимен и свещен.

 

Светлее падаща ракета

като догаряща звезда.

Картината на боя сетен

ще ни остане до смъртта.

 

И тези яростни атаки

ще ни напомнят ден след ден

селцето с нищо непознато

на хълм безимен и свещен.

 

Нападаха ни Месершмити

с неистов вой, картеч и гръм,

но оцеляхме сред скалите

и наш остана онзи хълм.

 

Че в бой се раждаше мечтата,

с мечта бе всеки запленен

в селцето с нищо непознато

на хълм безимен и свещен.

 

Сънувам още боевете 

и вас, другари фронтови,

землянката ни как просветва

от взрив и борът как гори.

 

И сякаш тук сте, пред атака,

заели фронт около мен

в селцето с нищо непознато

на хълм безимен и свещен.

 

 

Превод от руски език

 

 

НА БЕЗЬIМЯННОЙ ВЬIСОТЕ

 

(Песен от филма "Тишина")

Текст: М. Матусовски Музика: В. Баснер

 

 

Горела роща под горою

и в месте с ней горел закат...

Нас оставалос только трое

из восемнадцати ребят.

 

Как много их, друзей хороших,

лежать, осталось в темноте

у незнакомого поселка,

на безьiмянной всоте.

 

Светилась, падая, ракета,

как догоревшая звезда.

Кто хоть однаждьi видет ето,

тот не забудет никогда.

 

Он не забудет, не забудет

атаки яростньiе те

у незнакомого поселка

на безьiмянной вьiсоте.

 

Над нами "мессерьi" кружили,

и бьiло видно словно днем.

Но толко крепче мьi дружили

под перекресньiм артогнем.

 

И как бьi трудно ни бьiвало,

тьi верен бьiл своей мечте

у незнакомого поселка,

на безьiмянной вьiсоте.

 

Мне часто снятся все ребята -

друзья моих военньiх дней,

землянка наша в три наката,

сосна,сгоревшая над ней.

 

Как будто вновь, я вместе с ними

стою на огненной черте

у незнакомого поселка,

на безьiмянной вьiсоте.

© Иван Христов Все права защищены

Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Много поезия в този превод! Много! Любима песен откакто се помня! Поклон пред силата на духа и благодаря за красотата на това поетично посредничество с този толкова емоционален текст!
  • Честито и на вас Рождество Христово. Бъдете живи и здрави
    и весели празници!
  • Ти си един от малкото мъже поети, които чета...Да си ми жив и здрав!Честити празници!
  • благодаря!

    Честито Рождество Христово!
  • Единствената ти грешка е, че не си го публикувал в раздел "Преводи". Харесвам авторските преводи, в които творецът не просто превежда думите, а предава посланието на оригинала. Поздрави, Рудин! Не подозирах за този твой талант - само аз губех от това.
  • Честито Рождество Христово!
    Преводът е перфектен.
  • Добър превод! Много добре!
Предложения
: ??:??