25.12.2009 г., 0:26  

На безименната височина

2.2K 0 7

 

 

Гореше борът с кървав пламък,

оттатък залезът гори

и оцеляхме трима само

от осемнадесет бойци.

 

Прегърнахте я вие, братя,

земята родна с вик стаен

в селцето с нищо непознато

на хълм безимен и свещен.

 

Светлее падаща ракета

като догаряща звезда.

Картината на боя сетен

ще ни остане до смъртта.

 

И тези яростни атаки

ще ни напомнят ден след ден

селцето с нищо непознато

на хълм безимен и свещен.

 

Нападаха ни Месершмити

с неистов вой, картеч и гръм,

но оцеляхме сред скалите

и наш остана онзи хълм.

 

Че в бой се раждаше мечтата,

с мечта бе всеки запленен

в селцето с нищо непознато

на хълм безимен и свещен.

 

Сънувам още боевете 

и вас, другари фронтови,

землянката ни как просветва

от взрив и борът как гори.

 

И сякаш тук сте, пред атака,

заели фронт около мен

в селцето с нищо непознато

на хълм безимен и свещен.

 

 

Превод от руски език

 

 

НА БЕЗЬIМЯННОЙ ВЬIСОТЕ

 

(Песен от филма "Тишина")

Текст: М. Матусовски Музика: В. Баснер

 

 

Горела роща под горою

и в месте с ней горел закат...

Нас оставалос только трое

из восемнадцати ребят.

 

Как много их, друзей хороших,

лежать, осталось в темноте

у незнакомого поселка,

на безьiмянной всоте.

 

Светилась, падая, ракета,

как догоревшая звезда.

Кто хоть однаждьi видет ето,

тот не забудет никогда.

 

Он не забудет, не забудет

атаки яростньiе те

у незнакомого поселка

на безьiмянной вьiсоте.

 

Над нами "мессерьi" кружили,

и бьiло видно словно днем.

Но толко крепче мьi дружили

под перекресньiм артогнем.

 

И как бьi трудно ни бьiвало,

тьi верен бьiл своей мечте

у незнакомого поселка,

на безьiмянной вьiсоте.

 

Мне часто снятся все ребята -

друзья моих военньiх дней,

землянка наша в три наката,

сосна,сгоревшая над ней.

 

Как будто вновь, я вместе с ними

стою на огненной черте

у незнакомого поселка,

на безьiмянной вьiсоте.

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Иван Христов Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Много поезия в този превод! Много! Любима песен откакто се помня! Поклон пред силата на духа и благодаря за красотата на това поетично посредничество с този толкова емоционален текст!
  • Честито и на вас Рождество Христово. Бъдете живи и здрави
    и весели празници!
  • Ти си един от малкото мъже поети, които чета...Да си ми жив и здрав!Честити празници!
  • благодаря!

    Честито Рождество Христово!
  • Единствената ти грешка е, че не си го публикувал в раздел "Преводи". Харесвам авторските преводи, в които творецът не просто превежда думите, а предава посланието на оригинала. Поздрави, Рудин! Не подозирах за този твой талант - само аз губех от това.

Избор на редактора

Разпродажба на спомени

maistora

На уличка тиха далеч от пазара, под склопа на цъфнали млади липи, старица, изпита от болест коварна,...

Мъжко хоро

argonyk

Прибраха стадата – не нàйдоха пàша. В хамбарите тичат уплашени мишки. Гайдарят допива поредната чаша...

Жените на България

nikikomedvenska

Мъжки момичета? Кой го реши?! Кой на шега ни нарича такива? Някой поредния образ съши с грубо сърце ...

Ребро над сърцето

Katriona

Тази вечер жена му избяга - бе повярвал във калните клюки, псува дълго, с юмрук я налага и ребро над...

Маргаритено

imperfect

Не знам какво си. Може би усещане, че бурята и днес ще се размине. Не те е страх да ми прощаваш греш...

Ковачът на лунния сърп

argonyk

Нито на изток от рая съм бил, нито на запад от пъкъла чер. В двора ми пее синигер в дактил, свири щу...