27 may 2018, 22:14  

Двайсет и първи. Нощ. Понеделник – Анна Ахматова 

  Тraducciones » De ruso
1290 0 3
3 мин за четене

Двайсет и първи. Нощ. Понеделник.

Мержелее Москва под мъгла.

Съчинил си е някой безделник,

че любов на света е дошла.

 

И от леност ли, тягост ли, мъка,

всички вярват: живеят, творят,

чакат срещи, странят от разлъка,

и романси любовни редят.

 

Но на други открива се тайна

и безмълвна над тях ляга власт…      

Аз самата открих я случайно,

сякаш болна съм все оттогаз.

 

 

 

Двадцать первое. Ночь. Понедельник...

 

Двадцать первое. Ночь. Понедельник.

Очертанья столицы во мгле.

Сочинил же какой-то бездельник,

Что бывает любовь на земле.

 

И от лености или со скуки

Все поверили, так и живут:

Ждут свиданий, боятся разлуки

И любовные песни поют.

 

Но иным открывается тайна,

И почиет на них тишина...

Я на это наткнулась случайно

И с тех пор все как будто больна.

 

 

© Мария Димитрова Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
  • Поздравявам те за добрия превод, Мария!
    А Майстора ни показва как се правят коментари – не с общи приказки, а конкретно и обективно.
  • Не съм си и помислила за заяждане. Благодарна съм за забележките. Аз самата знам, че формално съм доста далече от оригинала. Към вас нямам никакви претенции, вършите си работата на професионалист. Ако няма кой да ти каже къде грешиш, как ще поправиш грешките и ще се усъвършенстваш? Но тайничко ми се ще да има машина на времето, да се върна около 100 години назад и да издърпам ушите на Анна Ахматова, която, като е писала гениални стихотворения, хич не се е сетила за начинаещите преводачи, които ще се потят над стиховете й. Това, в рамките на шегата, разбира се. Тя е изключителна поетеса и е привилегия да я превеждаш, истинско предизвикателство. Още веднъж благодаря, Майсторе.
  • Точно предаден смисъл. Така трябва. Но със същата строгост трябва да се подходи и към фòрмата. Има какво да се подобри в това отношение без да пострада точността на смисъла. На места размерът на превода се отклонява от този на стиховете на едноименни позиции в оригинала. Има и аритмии. Например:
    "Мрежелее Москва под мъгла" – така е в тристъпен анапест, както трябва да бъде цялото.
    "Москва мержелее под слой от мъгла." Защо "слой от"? Излишно е.
    "Съчинил си е някой безделник,
    че има любов на света." /този стих е в амфибрахий/
    "Съчинил си е някой безделник –
    "съществува любов на света. /, че се среща любов на света/
    "песни любовни редят" е дактил
    Не се заяждам. Споделям безпристрастно мнение. Имам известен опит с преводите.
Propuestas
: ??:??