По един все по-болезнен начин осъзнавам, че хората харесват преводите ми повече, отколкото личните ми произведения. Разбира се, проблемът е в мене -- нямам нищо интересно за казване. От друга страна, има толкова много интересни неща за превеждане!
Посвещавам този превод на човека, който ме запозна с оригинала на стихото -- К., ти си пич! В същото време, искам да благодаря на човека, който ми помогна да ошлайфам някои ъгълчета в превода -- К., ти си готин!
Das zerbrochene Ringlein Joseph von Eichendorff | Разбитият пръстен Йозеф фон Айхендорф |
---|---|
In einem kühlen Grunde, Da geht ein Mühlenrad, Mein Liebchen ist verschwunden, Das dort gewohnet hat. Sie hat mir Treu' versprochen, Gab mir ein' Ring dabei, Sie hat die Treu' gebrochen, Das Ringlein sprang entzwei. Ich möcht' als Spielmann reisen Wohl in die Welt hinaus Und singen meine Weisen Und geh' von Haus zu Haus. Ich möcht' als Reiter fliegen Wohl in die blut'ge Schlacht, Um stille Feuer liegen Im Feld bei dunkler Nacht. Hör' ich das Mühlrad gehen, Ich weiß nicht, was ich will; Ich möcht' am liebsten sterben, Da wär's auf einmal still. |
Върти се воденица в прохладна долина, но мойта годеница я няма в таз страна. Тя свят обет ми даде -- халка скрепи съдби; обетът взет назаде халката в миг разби. Да можех взел китара да скитам по света, от скръб, що ме изгаря, куплети да плета. Да можех кон възседнал да скоча в кървав бой, край огъня да легна, с вечерния покой. Щом мелницата чуя, пробожда ме в гръдта. За мир жадувам всуе, а тихо е... в смъртта. |
Н. отбеляза, че стихчето било като песничка. Така е -- по това стихо има писани поне две песни, от Фр. Глюк и Фр. Ницше. Чуйте ги, ако искате.
Сигурно и други Фр. са композирали по тоя текст, но те не са ми известни. Понеже съм запазил формата на оригинала до сричка, преводът ми може да се пее и по всяка мелодия, писана за оригинала.
© Тошко Todos los derechos reservados
За първи път в живота си чета поезия на немски. (моето ниво на езика е начинаещо)... но дотолкова, че да усетя мелодията, енергията и красотата на стиха - усетих го.
!!! И !!!
Човек, благодаря ти че ме обогати, насочвайки вниманието ми към този съвършен стих. Преводът му е не по-малко добър и майсторски-изящен!
...
Аз те възприемам, като майстор, независимо дали превеждаш или пишеш.
... и недей да скромничиш, моля ти се! :::::))
Поздрави и успехи!
П.С.
Личните ти "произв." въобще не са "произв." а са ПОЕЗИЯ ::::