Nov 13, 2010, 11:41 AM

Йозеф фон Айхендорф -- Разбитият пръстен

2.9K 0 33
2 min reading

По един все по-болезнен начин осъзнавам, че хората харесват преводите ми повече, отколкото личните ми произведения. Разбира се, проблемът е в мене -- нямам нищо интересно за казване. От друга страна, има толкова много интересни неща за превеждане!


Посвещавам този превод на човека, който ме запозна с оригинала на стихото -- К., ти си пич! В същото време, искам да благодаря на човека, който ми помогна да ошлайфам някои ъгълчета в превода -- К., ти си готин!

 

Das zerbrochene Ringlein
Joseph von Eichendorff
Разбитият пръстен
Йозеф фон Айхендорф
In einem kühlen Grunde,
Da geht ein Mühlenrad,
Mein Liebchen ist verschwunden,
Das dort gewohnet hat.

Sie hat mir Treu' versprochen,
Gab mir ein' Ring dabei,
Sie hat die Treu' gebrochen,
Das Ringlein sprang entzwei.

Ich möcht' als Spielmann reisen
Wohl in die Welt hinaus
Und singen meine Weisen
Und geh' von Haus zu Haus.

Ich möcht' als Reiter fliegen
Wohl in die blut'ge Schlacht,
Um stille Feuer liegen
Im Feld bei dunkler Nacht.

Hör' ich das Mühlrad gehen,
Ich weiß nicht, was ich will;
Ich möcht' am liebsten sterben,
Da wär's auf einmal still.
Върти се воденица
в прохладна долина,
но мойта годеница
я няма в таз страна.

Тя свят обет ми даде --
халка скрепи съдби;
обетът взет назаде
халката в миг разби.

Да можех взел китара
да скитам по света,
от скръб, що ме изгаря,
куплети да плета.

Да можех кон възседнал
да скоча в кървав бой,
край огъня да легна,
с вечерния покой.

Щом мелницата чуя,
пробожда ме в гръдта.
За мир жадувам всуе,
а тихо е... в смъртта.

 

Н. отбеляза, че стихчето било като песничка. Така е -- по това стихо има писани поне две песни, от Фр. Глюк и Фр. Ницше. Чуйте ги, ако искате.


Сигурно и други Фр. са композирали по тоя текст, но те не са ми известни. Понеже съм запазил формата на оригинала до сричка, преводът ми може да се пее и по всяка мелодия, писана за оригинала.

Want to read more?

Join our community to get full access to all works and features.

© Тошко All rights reserved.

Comments

Comments

  • Ей...
    За първи път в живота си чета поезия на немски. (моето ниво на езика е начинаещо)... но дотолкова, че да усетя мелодията, енергията и красотата на стиха - усетих го.
    !!! И !!!
    Човек, благодаря ти че ме обогати, насочвайки вниманието ми към този съвършен стих. Преводът му е не по-малко добър и майсторски-изящен!
    ...
    Аз те възприемам, като майстор, независимо дали превеждаш или пишеш.
    ... и недей да скромничиш, моля ти се! :::::))
    Поздрави и успехи!
    П.С.
    Личните ти "произв." въобще не са "произв." а са ПОЕЗИЯ ::::
  • Не говоря за едносричните думи. В немския повторенията не натоварват изказа толкова ,колкото в българския, защото там думите се подчиняват на строго определен словоред и да искаш да изпуснеш - не става. освен това думите са многозначни. die Treu - означава първо вярност,а след това има значение на вричане и даване на обет. Всъщност вричането и даването на обет са ритуали, с които се скрепява верността, така ,че имаш доста голям избор на български, да акцентираш върху смисъла, а не върху думата. Самата лексика - рицари, странстващи бардове, обети е от определена истор. епоха и може да се търсят близки думи и синоними без притеснения.
    Аз чета преводите ти. Определено ми харесва стремежа ти да използваш мерена реч, стъпка и форма. Успех!
  • Нели, сигурно на български звучи по-тромаво, щото думите са многосрични (на немски едносрични, Ringlein -- двусрична). А според мене паралелизмът е важен. Търсих други преводи на български на това стихо, но не можах да намеря, поне не в нета. Щото все някога ще да е превеждано.
  • Добър е преводът. Във втори куплет повтаряш два пъти обет и халка.Вярно, че и в оригинала има повторение, но в немския повторенията не натоварват така изказа.

    Във вярност ми се врече,
    и пръстен я скрепи
    обетът не е вечен -
    халката се разби.
  • Хах, Росе, изтегли джакпот -- преди малко пуснах една нова моя безсмилица. Приятен смях ти желая.

Editor's choice

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...