13.11.2010 г., 11:41 ч.

Йозеф фон Айхендорф -- Разбитият пръстен 

  Преводи » Поезия, от Немски
2575 0 33
2 мин за четене

По един все по-болезнен начин осъзнавам, че хората харесват преводите ми повече, отколкото личните ми произведения. Разбира се, проблемът е в мене -- нямам нищо интересно за казване. От друга страна, има толкова много интересни неща за превеждане!


Посвещавам този превод на човека, който ме запозна с оригинала на стихото -- К., ти си пич! В същото време, искам да благодаря на човека, който ми помогна да ошлайфам някои ъгълчета в превода -- К., ти си готин!

 

Das zerbrochene Ringlein
Joseph von Eichendorff
Разбитият пръстен
Йозеф фон Айхендорф
In einem kühlen Grunde,
Da geht ein Mühlenrad,
Mein Liebchen ist verschwunden,
Das dort gewohnet hat.

Sie hat mir Treu' versprochen,
Gab mir ein' Ring dabei,
Sie hat die Treu' gebrochen,
Das Ringlein sprang entzwei.

Ich möcht' als Spielmann reisen
Wohl in die Welt hinaus
Und singen meine Weisen
Und geh' von Haus zu Haus.

Ich möcht' als Reiter fliegen
Wohl in die blut'ge Schlacht,
Um stille Feuer liegen
Im Feld bei dunkler Nacht.

Hör' ich das Mühlrad gehen,
Ich weiß nicht, was ich will;
Ich möcht' am liebsten sterben,
Da wär's auf einmal still.
Върти се воденица
в прохладна долина,
но мойта годеница
я няма в таз страна.

Тя свят обет ми даде --
халка скрепи съдби;
обетът взет назаде
халката в миг разби.

Да можех взел китара
да скитам по света,
от скръб, що ме изгаря,
куплети да плета.

Да можех кон възседнал
да скоча в кървав бой,
край огъня да легна,
с вечерния покой.

Щом мелницата чуя,
пробожда ме в гръдта.
За мир жадувам всуе,
а тихо е... в смъртта.

 

Н. отбеляза, че стихчето било като песничка. Така е -- по това стихо има писани поне две песни, от Фр. Глюк и Фр. Ницше. Чуйте ги, ако искате.


Сигурно и други Фр. са композирали по тоя текст, но те не са ми известни. Понеже съм запазил формата на оригинала до сричка, преводът ми може да се пее и по всяка мелодия, писана за оригинала.

© Тошко Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Ей...
    За първи път в живота си чета поезия на немски. (моето ниво на езика е начинаещо)... но дотолкова, че да усетя мелодията, енергията и красотата на стиха - усетих го.
    !!! И !!!
    Човек, благодаря ти че ме обогати, насочвайки вниманието ми към този съвършен стих. Преводът му е не по-малко добър и майсторски-изящен!
    ...
    Аз те възприемам, като майстор, независимо дали превеждаш или пишеш.
    ... и недей да скромничиш, моля ти се! :::::))
    Поздрави и успехи!
    П.С.
    Личните ти "произв." въобще не са "произв." а са ПОЕЗИЯ ::::
  • Не говоря за едносричните думи. В немския повторенията не натоварват изказа толкова ,колкото в българския, защото там думите се подчиняват на строго определен словоред и да искаш да изпуснеш - не става. освен това думите са многозначни. die Treu - означава първо вярност,а след това има значение на вричане и даване на обет. Всъщност вричането и даването на обет са ритуали, с които се скрепява верността, така ,че имаш доста голям избор на български, да акцентираш върху смисъла, а не върху думата. Самата лексика - рицари, странстващи бардове, обети е от определена истор. епоха и може да се търсят близки думи и синоними без притеснения.
    Аз чета преводите ти. Определено ми харесва стремежа ти да използваш мерена реч, стъпка и форма. Успех!
  • Нели, сигурно на български звучи по-тромаво, щото думите са многосрични (на немски едносрични, Ringlein -- двусрична). А според мене паралелизмът е важен. Търсих други преводи на български на това стихо, но не можах да намеря, поне не в нета. Щото все някога ще да е превеждано.
  • Добър е преводът. Във втори куплет повтаряш два пъти обет и халка.Вярно, че и в оригинала има повторение, но в немския повторенията не натоварват така изказа.

    Във вярност ми се врече,
    и пръстен я скрепи
    обетът не е вечен -
    халката се разби.
  • Хах, Росе, изтегли джакпот -- преди малко пуснах една нова моя безсмилица. Приятен смях ти желая.
  • Добър ден, Тошко. Ще се зарадвам да видя в сайта и нещо друго твое, освен конструктивната критика, която между другото, също следя с интерес
    Или не си in the mood?
  • И аз се присъединявам към мнението на останалите-много добър превод!
    И стиха е много хубав!Поздрав
  • Благодаря, Ивайло, мнението ти тежи и насърчава.
  • ...не правя разлика между твоите лични и преведени творби. И в двете начинания си достатъчно добър и талантлив, за да изразиш себе си по един шеметен, увлекателен начин, Тоше. Барона
  • Арина, много си права. Мислиш, че умалителните се ползват на немски толкова често, колкото и на български? Знаеш, че не знам немски и не мога да преценя...
  • И аз прочетох. Преводът е добър. В заглавието авторът е употребил умалителната форма на "пръстен" - "пръстенче" или "Разбитото пръстенче". Незнам, обаче, доколко тази подробност би повлияла въху цялостното звучене на творбата на български, но от друга страна заглавието обикновено синтезира авторовата идея и трябва да бъде подобаващо уважено. Отново поздрав за поетичния превод!
  • Джак, доста си прав. Най-добрият катализатор на писането е не-четенето.

    Петя, имам един превод от китайски, ако искаш ще ти го пратя. Малко е недодялан, де.
  • Тук съм пас, млади рицарю, от немски разбирам почти толкова, колкото от китайски.
    Аз много харесвам личните ти произведения.В недалечно бъдеще те виждам като поет и писател...вселенски тип.
    поздрави!
  • Браво!!!
  • Коментарът ти е от точно 10 часа след моя
  • Тошко, чудесно си го направил! Важен е смисълът и настроението, което много сполучливо си предал. Мисля, че "да скитам по света" е достатъчно обобщаващо и "von Haus zu Haus" (от къща на къща) смислово се побира в твоята строфа.... Понякога някои думички са само допълнение към главната идея - знаеш го по-добре от мен. Мисля, че случаят е такъв. Никога не ми е допадало буквалното превеждане.... още по-малко върви за поезия...
  • Цвети, благодаря!

    Всеки може да дава мнение, дори и да не е положително. В трета строфа съжалявам, че не успях да предам "von Haus zu Haus".
  • Тошко, майсторско е! Хареса ми! Това, че не ти пиша коментари не е защото не харесвам, а защото сега "прохождам" в писането и не е редно да давам мнения и оценки на по-можещите! И понежеда поназнайвам малко немски - не само звучи добре, но и смисълът е предаден префектно...
  • Привет!
  • Добре си се справил, хареса ми превода, и стихотворението!
  • Е, нали е шарено там, и дрънка. Да има
  • Честно казано, намирам скромността за не особено изискан накит
    така че не прекалявай с нея
  • Нели, като се замисля, добре че не знаеш немски! Иначе току-виж си открила, че и за преводач не ставам

    (самоокайването -- най-продуктивен източник на вдъхновение!)
  • Ех, как не знам немски!
    Но на български определено ми звучи хубаво
    (Окайвай се на воля, стига да не спираш - и да пишеш, и да превеждаш)
  • От нас зависи дали наистина скрепя съдби или само банкови сметки.

    Не ми пипай правото да хленча и да се самоокайвам :P
  • Колко изчистено и силно. Харесва ми.
    Обаче ми напомни една тъжна история, която чух днес...
    "халка скрепи съдби"-за съжаление не всеки го приема така, а звучи толкова красиво... Прекрасно!
    Браво
    И стига си се жалвал, че повече ти харесвали преводите, не се сравнявай с тези големи поети, дето превеждаш :P
    Най-хубавото винаги предстои
  • Краси, фактите са си факти -- личните ми идеи са често наивни и поради това неинтересни. А и намирам преводът за далеч по-благородно занимание. Според мене той може да бъде едно прекрасно упражнение по предаване на мислите в стихове

  • Благодаря ти, че с преводите си правиш достъпни за нас творби на европейски класици, с които обогатяваш нашата литература.
    Ама не се профилирай само, като преводач!
    Интересът към авторските ти cтихове е по-малък(за сега! защото ти предстои да добиeш популярността на авторите, които превеждаш.
  • Дъроуз, караш ме да мисля, че имам рожден ден днеска

    Жарава, мерси!
  • Да бъда, но какво?
  • Поздрави и от мен!
    Бъди!
  • Росе, благодаря ти за положителната оценка, но аз наистина мисля, че личните ми произв. не са особено интересни
  • Тошко, благодаря за начина, по който си представил творбата на Йозеф фон Айхендорф. Не само преводите, но и твоите лични произведения, ги намирам за интересни. Поздравления!
Предложения
: ??:??