13 jul 2024, 23:19

Николаус Ленау – Песни на тръстиката 

  Тraducciones » Poesía, De alemán
123 1 3
4 мин за четене

НИКОЛАУС ЛЕНАУ – ПЕСНИ НА ТРЪСТИКАТА

 

1.

 

Ярък залез над скалите,

гасне уморен денят.

Клони свели са върбите,

в езерото ги топят.

 

Мътят ми сълзѝ очите –   

все далеч оставаш ти!

Жално шумолят върбите,

а тръстиката трепти.

 

В мисли, от тъга пропити,

грейва меко любовта! –  

Тъй сияе през върбите

и тръстиката – звезда.

 

2.

 

Облаци засилват здрача.      

И – дъждовна пелена.      

Вятърът горчиво плаче:

„Появи се, светлина!“

 

И дълбоко във водите

дири звездния им рой.

Няма никога мечтите

да ми донесат покой!

 

3.

 

Вечер, покорен от сила,

се отправям в полумрак

с мисълта за тебе, мила! – 

Към тръстиковия бряг.

 

На тръстиката потайна

понесе ли се звукът,

натъжава ме безкрайно

и сълзѝ текат, текат.       

 

Неизменно там долита

на глъбта ти песента,

след което във водите

се изгубва без следа.

 

4.

 

Залезът е в плам,

блясък по билата.

Как насам-натам 

вятърът се мята!

 

Буря – всеки миг

святкат висините;

Бледият им лик

броди по водите.

 

В мен се възкреси

гледка от стихия:

Твоите коси

веят се в магия!

 

5.

 

Няма полъх над водите

и тръстиката мълчи,

а луната бледа вплита

във венеца ѝ лъчи.

 

Леко из площта зелена

птици плават на ята,           

на високото елени

открояват се в нощта.

 

И заплаквам в тишината;    

Нежен спомен от любов

ми минава през душата

като тих молитвен зов!

 

1832

 

 

NIKOLAUS LENAU – SCHILFLIEDER

 

1.

 

Drüben geht die Sonnen scheiden,

Und der müde Tag entschlief.

Niederhangen hier die Weiden

In den Teich, so still, so tief.

 

Und ich muß mein Liebstes meiden:

Quill, o Träne, quill hervor!

Traurig säuseln hier die Weiden,

Und im Winde bebt das Rohr.

 

In mein stilles, tiefes Leiden

Strahlst du, Ferne! hell und mild,

Wie durch Binsen hier und Weiden

Strahlt des Abendsternes Bild.

 

2.

 

Trübe wird′s, die Wolken jagen,

Und der Regen niederbricht,

Und die lauten Winde klagen:

"Teich, wo ist dein Sternenlicht?"

 

Suchen den erloschnen Schimmer

Tief im aufgewühlten See.

Deine Liebe lächelt nimmer

Nieder in mein tiefes Weh.

 

3.

 

Auf geheimem Waldespfade

Schleich ich gern im Abendschein

An das öde Schilfgestade

Mädchen, und gedenke dein!

 

Wenn sich dann der Busch verdüstert,

Rauscht das Rohr geheimnisvoll,

Und es klaget, und es flüstert,

Daß ich weinen, weinen soll.

 

Und ich mein, ich höre wehen

Leise deiner Stimme Klang

Und im Weiher untergehen

Deinen lieblichen Gesang.

 

4.

 

Sonnenuntergang;

Schwarze Wolken ziehn,

O wie schwül und bang

Alle Winde fliehn!

 

Durch den Himmel wild

Jagen Blitze, bleich;

Ihr vergänglich Bild

Wandelt durch den Teich.

 

Wie gewitterklar

Mein ich dich zu sehn,

Und dein langes Haar

Frei im Sturme wehn!

 

5.

 

Auf dem Teich, dem regungslosen,

Weilt des Mondes holder Glanz,

Flechtend seine bleichen Rosen

In des Schilfes grünen Kranz.

 

Hirsche wandeln dort am Hügel,

Blicken in die Nacht empor;

Manchmal regt sich das Geflügel

Träumerisch im tiefen Rohr.

 

Weinend muß mein Blick sich senken;

Durch die tiefste Seele geht

Mir ein süßes Deingedenken,

Wie ein stilles Nachtgebet!

 

1832

 

 

Източник: https://www.zgedichte.de/gedichte/nikolaus-lenau/schilflieder.html

© Димитър Бурназов Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
  • Поздрави за превода, Димитре!
    Бъди здрав и вдъхновен!
  • Красива поезия и красиви преводи!
  • Николаус Ленау е ярък представител на романтизма в австрийската поезия!
    Неговата лирична нагласа е ярка светлина в тогавашния културен живот, чийто център е Виена, столицата на Хабсбургите-град Виена.
    Доколкото си спомням по негови стихотворения са създадени текстове за песни, които още звучат във виенските аристократични салони!
    В България има издадена стихосбирка от, "Народна култура",издателство преди 1989 година.Имам я във фамилната библиотека, редом до поезията на Шандор Петьофи и Уйлям Блейк!
    Благодаря за хубавия превод, Димитър!🙏
Propuestas
: ??:??