Предчувствие за пролет
превод: Красимир Тенев
Тази нощ че летя ми се стори насън
из небето, досущ като жерав.
Пяха птици за ранната пролет, а вън
ненапразно се зима чумери.
Ще се стоплят в пръстта под покривка от лед
семената – съкровища спящи,
оковано кокиче ще срещне с привет
пролетта и усмивки ще праща.
Ще забликат потоци, под лед ще шумят,
после волно ще луднат пенливи,
като булки облечени вишните в цвят,
омагьосващ нектар ще разливат.
Славей песен ще пее, дъх с пълни гърди
наш`та майка земя ще поеме,
по стрехите загрети капчук ще кънти,
предвещавайки хубаво време.
Предчувствие весны
Зинаида Комарова
Этой ночью приснилось – летала во сне,
Как летает журавль в небе ясном.
Пели птицы мне песни о ранней весне,
Что лютует зима не напрасно.
Что согрета земля под покровом снегов
И семян, еще дремлющих - клады,
Скоро подснежник из толщи оков
Улыбнется весне для услады.
Зажурчат подо льдом забияки ручьи,
Будут рваться на волю, шальные
И в невесты нарядятся вишни мои
Расточая нектары хмельные.
Зазвучит в небесах соловьиная трель
И вздохнет мать-земля полной грудью
Запоет с теплых крыш озорная капель
К хорошей погоде – прелюдия…
© Красимир Тенев Todos los derechos reservados