26 мар. 2014 г., 18:04  

Предчувствие за пролет 

  Переводы » с русского
2395 1 14
1 мин за четене

Предчувствие за пролет
превод: Красимир Тенев

 

 Тази нощ че летя ми се стори насън 

 из небето, досущ като жерав.

 Пяха птици за ранната пролет, а вън

 ненапразно се зима чумери.

  

 Ще се стоплят в пръстта под покривка от лед

 семената – съкровища спящи,

 оковано кокиче ще срещне с привет

 пролетта и усмивки ще праща.

 

 Ще забликат потоци, под лед ще шумят,

 после волно ще луднат пенливи,

 като булки облечени вишните в цвят,

 омагьосващ нектар ще разливат.

 

 Славей песен ще пее, дъх с пълни гърди

 наш`та майка земя ще поеме,

 по стрехите загрети капчук ще кънти,

 предвещавайки хубаво време.

 

Предчувствие весны
Зинаида Комарова

 

Этой ночью приснилось – летала во сне,
Как летает журавль в небе ясном.
Пели птицы мне песни о ранней весне,
Что лютует зима не напрасно.

Что согрета земля под покровом снегов
И семян, еще дремлющих - клады,
Скоро подснежник из толщи оков
Улыбнется весне для услады.

Зажурчат подо льдом забияки ручьи,
Будут рваться на волю, шальные
И в невесты нарядятся вишни мои
Расточая нектары хмельные.

Зазвучит в небесах соловьиная трель
И вздохнет мать-земля полной грудью
Запоет с теплых крыш озорная капель
К хорошей погоде – прелюдия…

 

© Красимир Тенев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Много красота има в тези стихове. Безупречен превод.
  • Да, могло быть кокое-то отталкивание придумать. Но я не имею право на это в чужой текст
    и ничего не сказал, оставил без примечания.
    Спасибо, Сенилга!
  • Но всё же здесь лучше было отступить.
    Очень хороший болгарский текст фонетически, созвучие певучее ))
  • Да, Сенилга. Там дактиль, из-за отсусвия анакрузы. Перевод дожен не отступать оригинала.
  • Очень хорошо! Можно сказать улучшенная версия оригинала и без сбоя ритма здесь
    "Скоро подснежник из толщи оков"
    По ритму там "Скоро СКОРО подснежник из толщи оков"
    как здесь
    "оковано кокиче ще срещне с привет"
  • Не знам,кой е бай Стоян,но съм съгласен с него!Прекрасно!
  • Благодаря Ирен! Преводът, както казва Стоян Бакърджиев, трябва да е конкурентен на оригинала, не бива да отстъпва по нищо. Да е негово повторно рождение.
  • Поздравления! Определено коментара ти под моето стихче ме доведе тук. Човек няма как да изчете всичко което е публикувано. За мен беше мнооого интересно да прочета и мнооого ми хареса. Руския език го владея добре и когато някое произведение е на руски предпочитам да си чета оригинала. Точно за това въпреки, че не съм някакъв професионалист преводач, литератор или критик ще споделя - харесах много - просото и като звучене и като смисъл всичко за мен е много добре! Благодаря ти че ме доведе тук! Весели празници!
  • Обичам перфекционистите!! Видях къде е, но и така е хубаво!!
  • Благодаря Светла!
    Заради теб го препрочетох и му открих кусур - един неподходящ предлог.
  • Поздравления за майсторския превод!!
  • Благодаря, Санвали!
    Владо, наистина не е използвана нито една от двете местоименни форми, но ми се струва че с "тази" би се получило едно дистанциране от страна авторката (лир. героиня), сякаш е инопланетянка. Между другото, тя е българка. Живее в Украйна.
  • Много точно си успял да предадеш лирическото настроение - и като форма, и като лексика.
    Поздравления
    (дали не би могло да се замени "наш`та" с "тази" - не, че в оригинала присъства някое от двете местоимения )
  • Поздрав за пролетно, нежното стихотворение, Краси!
Предложения
: ??:??