31 ene 2011, 22:36

Un maraton a solas / Самотен маратон 

  Тraducciones » Poesía, De español
2512 0 11
2 мин за четене

Un maratón a solas                                                   Самотен маратон

 

¿Te vas ya, no? Quizás lo he merecido.     Тръгна ли си?Май си го заслужих.

Es negro mi caballo. No es blanco.              Конят ми е черен, не е бял.

Ser príncipe azul no he querido.                  Принц не станах. Пък и нямах нужда.

Había tenido este sueño antes.                    Тоя сън бях вече преживял.

 

Creías solo tú que yo podía                          Само ти си вярваше, че мога

mezclar el agua con el fuego vivo                планини да местя всеки ден

y mover una montaña cada día...                и водата да я смесвам с огън...

Y yo era un chico muy sencillo.                   А пък аз си бях обикновен.

 

¿Pero porqué has hecho de mi vida            Но защо света ми преобърна,

un dédalo revuelto, embrollado?                 като сбъркан път във лабиринт?

Querías verlo todo enseguida                      Искаше във всичко да надзърнеш.

y todo de carrera empezabas.                     Всичко в теб започваше със спринт.

 

Parece que así lo terminamos,                    И така изглежда ще завърши,

que nuestro fin esta ya avisado.                  сякаш със предизвестен финал.

Tú-siguiendo y yo-acabando                       Ти ще продължиш, а аз ще свърша

aquí, en la salida. Fracasado.                       още тук, на старта. Неуспял.

 

Que triste es cuando así se mezclan           Тъжно е, когато се объркат

caballos, pistas y competidores.                  писти, съсътезатели и ...кон.

¡Galopa tú! Yo-cuando empiece.                 Ти препускай.Аз-когато тръгна.

La vida es …un maratón a solas                  Животът е самотен маратон

 

                                           Alex Kaltchev                                    Александър Калчев

                                                                                                              (alkaltchev)

traducción en español: Petia Bozhilova        превод на испански език: Петя Божилова

 

© Петя Божилова Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
  • Благодаря ви, приятели!
  • признавам...адски е хубаво
  • много е красиво
  • Страхотно се е получило... Мисля, че това е по-сложно от писането на стихове...Да успееш да пресъздадеш посланието и идеята и в същото време да го обуеш в прекрасни рими... Възхитен съм! Надявам се, че посланието е едно към едно
  • Браво ,Петя! Гордея се с теб!
  • С поздрави!
  • !!!
  • Хареса ми този маратон Петя!!!Поздрав!!!
  • Хмм... на френски броенето на сричките е дяволски сложно. И на мене ще ми е интересно какво ще кажат маститите поети. Надявам се ще ме държиш в течение.
  • Принтирала съм мейла, млади рицарю и в най скоро време ще имаме сбирка с поети и един професионален преводач на най високо равнище, много ми е интересно да видя те какви лица ще направят, като видят анализа на РозатаСъмнявам се, че някой от тях знае и една десета от това, което знаеш ти.Преводите, които качвам, са със стара дата.Като ги правех, се водех от принципа„ De la musique avant toute chose" и броях сричките„по френски“.
  • Ония неща, които ти писах, взе ли ги под внимание?
Propuestas
: ??:??