31.01.2011 г., 22:36

Un maraton a solas / Самотен маратон

2.9K 0 11
2 мин за четене

Un maratón a solas                                                   Самотен маратон

 

¿Te vas ya, no? Quizás lo he merecido.     Тръгна ли си?Май си го заслужих.

Es negro mi caballo. No es blanco.              Конят ми е черен, не е бял.

Ser príncipe azul no he querido.                  Принц не станах. Пък и нямах нужда.

Había tenido este sueño antes.                    Тоя сън бях вече преживял.

 

Creías solo tú que yo podía                          Само ти си вярваше, че мога

mezclar el agua con el fuego vivo                планини да местя всеки ден

y mover una montaña cada día...                и водата да я смесвам с огън...

Y yo era un chico muy sencillo.                   А пък аз си бях обикновен.

 

¿Pero porqué has hecho de mi vida            Но защо света ми преобърна,

un dédalo revuelto, embrollado?                 като сбъркан път във лабиринт?

Querías verlo todo enseguida                      Искаше във всичко да надзърнеш.

y todo de carrera empezabas.                     Всичко в теб започваше със спринт.

 

Parece que así lo terminamos,                    И така изглежда ще завърши,

que nuestro fin esta ya avisado.                  сякаш със предизвестен финал.

Tú-siguiendo y yo-acabando                       Ти ще продължиш, а аз ще свърша

aquí, en la salida. Fracasado.                       още тук, на старта. Неуспял.

 

Que triste es cuando así se mezclan           Тъжно е, когато се объркат

caballos, pistas y competidores.                  писти, съсътезатели и ...кон.

¡Galopa tú! Yo-cuando empiece.                 Ти препускай.Аз-когато тръгна.

La vida es …un maratón a solas                  Животът е самотен маратон

 

                                           Alex Kaltchev                                    Александър Калчев

                                                                                                              (alkaltchev)

traducción en español: Petia Bozhilova        превод на испански език: Петя Божилова

 

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Петя Божилова Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...