Un maratón a solas Самотен маратон
¿Te vas ya, no? Quizás lo he merecido. Тръгна ли си?Май си го заслужих.
Es negro mi caballo. No es blanco. Конят ми е черен, не е бял.
Ser príncipe azul no he querido. Принц не станах. Пък и нямах нужда.
Había tenido este sueño antes. Тоя сън бях вече преживял.
Creías solo tú que yo podía Само ти си вярваше, че мога
mezclar el agua con el fuego vivo планини да местя всеки ден
y mover una montaña cada día... и водата да я смесвам с огън...
Y yo era un chico muy sencillo. А пък аз си бях обикновен.
¿Pero porqué has hecho de mi vida Но защо света ми преобърна,
un dédalo revuelto, embrollado? като сбъркан път във лабиринт?
Querías verlo todo enseguida Искаше във всичко да надзърнеш.
y todo de carrera empezabas. Всичко в теб започваше със спринт.
Parece que así lo terminamos, И така изглежда ще завърши,
que nuestro fin esta ya avisado. сякаш със предизвестен финал.
Tú-siguiendo y yo-acabando Ти ще продължиш, а аз ще свърша
aquí, en la salida. Fracasado. още тук, на старта. Неуспял.
Que triste es cuando así se mezclan Тъжно е, когато се объркат
caballos, pistas y competidores. писти, съсътезатели и ...кон.
¡Galopa tú! Yo-cuando empiece. Ти препускай.Аз-когато тръгна.
La vida es …un maratón a solas Животът е самотен маратон
Alex Kaltchev Александър Калчев
(alkaltchev)
traducción en español: Petia Bozhilova превод на испански език: Петя Божилова
© Петя Божилова All rights reserved.