24 dic 2011, 1:33  

Юрий Щмидт Разрешите 

  Тraducciones » Poesía, De ruso
2348 0 27
2 мин за четене

Разрешите

Юрий Шмидт

Разрешите мне Вас пригласить в этот вечер на танец
Вашу руку в своей я еще никогда не держал.
Среди Ваших поклонников я до сих пор новобранец,
Приглашенный впервые на этот сверкающий бал.

Этот вальс новогодний, как снежная вьюга закружит.
Извините меня, что я в танце неловок чуть-чуть.
Разрешите мне Вас пригласить после бала на ужин.
Так ответьте же "да" и скажите еще что-нибудь.

Вы молчите и смотрите так на меня удивленно:
В первый раз мы танцуем, не слишком ли Вас тороплю.
Вы поймите меня, как юнец я сегодня влюбленный.
Но пока что робею сказать это слово "люблю"

Но закончился танец и Ваша рука ускользает
И все так же глядите с улыбкой, не дав мне ответ.
Что таится в улыбке, поверьте, я это не знаю:
Или нежное "да", или просто холодное "нет".


Позволете ми
превод: Красимир Тенев

Позволете ми танц. От годината сетната нощ е. 
Аз ръката Ви в своите още не съм я държал.
Между Ваш'те поклонници зная, че нов съм все още
и за пръв път поканен съм тук, на блестящия бал.

Този празничен валс е вихрушка, снега завъртяла.
Извинете, неловко е, справям се с танца едва.
Заповядайте с мен, на вечеря елате след бала.
Искам "да" да ми кажете, чакам и още слова.
 
Вие гледате мълком към мене с растяща почуда:
Първи танц ни е. Може би, бръз Ви изглеждам така.
Разберете, сега като юноша сякаш се влюбвам,
но се плаша все още „обичам” на глас да река.

Ето, танцът привършва, ръката Ви пускам накрая.
И с усмивка ме гледате пак, без надежда поне…
Но какво е стаено, повярвайте, в нея не зная.
Или нежното "да" или просто студеното "не".

© Красимир Тенев Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
  • Слушането на песента затвърди усещането ми за музикално звучене на стиха, а преводът е великолепен!
  • Прекрасен превод! Съвсем точно е уловен ритъма на танца, браво, Майсторе! Утре ще чуя и произведението.
  • Чудесен превод на това възхитително произведение!
  • Прекрасно!!!
  • !!!
  • Благодаря, Иванова! Може да чуете музиката на авторската страница на Александр Поздин. Оказа се че го има и тук:
    http://vbox7.com/play:a83a2f1258
    Кой ли го е качил?
    А тук може да се чуе и на български отново в изпълнение на Алескандър Поздин:
    http://my.mail.ru/mail/s.maginskaya/video/15/7917.html
  • Очарователен валс! Почувствах го, благодарение на Вашия превод. Благодаря!
  • Много хубав превод!
    Умееш да уважаваш автора , затова преводите ти са добри.
  • Благодаря, Светлана! Особено ценни и задължаващи за мен са похвалите на рускоговорящите потребители!
  • Молодец и спосибо тебе!!!
  • Благодаря, roza (Радка Миндова)!
    Да, Нели. Този е, ама не от четвъртия, а е от петия.
  • Много добре се е получило!... Този превод ли е от 4-тия международен фестивал на преводачите ?
  • Хубава творба. Усетих вълненията на първия танц.
    Здрава и успешна 2012 год., Майсторе!
  • ЧНГ, Ваня, Плами!
    Това е връзката към страницата на автора с песента. Там има и други негови песни в раздел музика.
    http://my.mail.ru/mail/yrashmidt/
  • Честита Нова Година,Майсторе!!!
  • За много години, Майсторе!
    (Линкът, който си посочил за песента, не тръгва)
  • Благодаря! Вече има и песен Разрешите: http://mail80.abv.bg/app/servlet/getdata?fid=10&mid=11879750027&eid=1&charset=UTF-8&ac=s&fn=
  • Большое спасибо за выбор произведения и за прекрасный перевод!
  • Благодаря!
  • Поздрав, Краси! Да, "бърз" е по-удачен вариант...
  • (След/пред)празнечен поздрав Галя, Петя, Плами!
  • <a target="_blank" href="http://smajliki.ru/smilie-749324199.html"><img src="http://s10.rimg.info/318f053899795c60e13e0feabac28d5c.gif" ></a>
  • И на мен ми хареса! Светли празници, Майсторе!
  • Благодаря за признанието, Ивайло, Илко, Елица, Цвети! Весела Коледа на всички!
    Имаш право Цвети. Ако "бръз" стане "бърз" би се получила по-добра вътрешна рима с "първи" на "ър" , дублети са може да се замени. Иначе думата е едносрична и положението на гласната не влияе на ритъма. Асонанси, алитерации и вътрешни рими да допълнителен бонус. "Позволете"-"извинете"-"разберете" и "ето" са случайни трансстрофични, начални рими. Същото важи и за вътрешните "така "-"сега"-" река"-"ръката".
  • Достоен превод за вълнуващото стихотворение! Само се питам в трети куплет вместо "бръз" не е ли по-благозвучно да бъде "бърз"? Поздрави, Краси и пожелания за весели празници
  • Безупречно!
    Честито Рождество, Майсторе!
  • Майсторе, малко хора в този сайт, които го биха превели така талантливо! Весели празници!
Propuestas
: ??:??