Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein;
Ich schau’ dich an, und Wehmuth
Schleicht mir in’s Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Hände
Auf’s Haupt dir legen sollt’,
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.
Heinrich Heine
извор:
( https://de.wikisource.org/wiki/Du_bist_wie_eine_Blume )
......................................................................................................................................................
Досущ ти лик си - цвете -
мил, прелест, чистота;
теб гледам и се врязва
в сърцето ми скръбта.
В блян на главата ти длани
полагам си, скръб скрил,
молейки Бог - да си всè лик -
чист, прелестен и мил.
© Стоян Минев Всички права запазени
Според мене - този би следвало да бъде окончателният вариант на опита ми за превод на тази Хайнева творба:
Ти като цвете! лик си -
мил, прелест, чистота;
теб гледам и се врязва
в сърцето ми скръбта.
В блян... на главата ти длани
полагам си, скръб скрил,
молейки Бог - да си всè лик -
чист, прелестен и мил.