18.05.2014 г., 10:41 ч.

Сестра Хуана Инес де ла Крус - На една роза 

  Преводи » Поезия, от Испански
3148 1 9
1 мин за четене

A una Rosa
Sor Juana Inés de la Cruz

На една роза
Сестра Хуана Инес де ла Крус
превод: Красимир Тенев


En que da moral censura a una rosa,
y en ella a sus semejantes
 

Rosa divina que en gentil cultura
eres, con tu fragante sutileza,
magisterio purpúreo en la belleza,
enseñanza nevada a la hermosura.

Amago de la humana arquitectura,
ejemplo de la vana gentileza,
en cuyo ser unió naturaleza
la cuna alegre y triste sepultura.

¡Cuán altiva en tu pompa, presumida,
soberbia, el riesgo de morir desdeñas,
y luego desmayada y encogida

de tu caduco ser das mustias señas,
con que con docta muerte y necia vida,
viviendo engañas y muriendo enseñas!


Давайки нравствено порицание
на розата и на нейните подобия
 

Божествен сорт си, роза, тъй красива,
с изтънчен аромат и пурпур свеж,
дори под булото на тънък скреж,
ти пак на съвършенството си символ.

Отплата за изкуство често биваш,
ведно ти е съдбата да сбереш
начало с край, надгробна гмеж
с надлюлчената песничка щастлива.

Цъфтиш надменно, толкова си горда
и мислиш че на смърт си неподвластна…
Презряна, болна, ще повехнеш скоро

с черти на тленност в тягостна гримаса.
Живя в лъжовна радост, сласт и горест,
поука мъдра даде чрез смъртта си.

© Красимир Тенев Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Благодаря! И аз го харесвам. Все отлагам да събера преводите в книга. Гледам, че и тук ги четат. Не бих си позволил тираж над 2000.
  • Толкова е красиво и мъдро!
    Аплодисменти за автора и преводача!
  • Чудесен превод, възможен само за поет... най трудните преводи са на поезията, но да преведеш Хуана Инес де ла Крус es un reto... Mi respeto!
  • Присъединявам се към аплаузите
  • Чудесен превод, Красимире, прецизен е.
  • Млада и мъдра е тази Хуана!
    Поздрав, Краси!
  • Поздрави за превода!
  • Много силен стих с послание и хубав превод!

    Поздравления, Краси!
  • Майсторът си е майстор! И в личните ти поетични творби и в преводите ти
    си точен и прецизен,Краси! Красиво, мъдро и завладяващо звучи текста на български език!Благодаря ти, че имах удоволствието да го прочета! А чрез "Тракийска лира", то ще погали очите и ще докосне сетивата на много ценители на поетичното изкуство и изящното слово.
Предложения
: ??:??