In den Küssen welche Lüge!
Welche Wonne in dem Schein!
Ach, wie süß ist das Betrügen,
Süßer das Betrogensein!
Liebchen, wie du dich auch wehrest,
Weiß ich doch, was du erlaubst;
Glauben will ich, was du schwörest,
Schwören will ich, was du glaubst.
Heinrich Heine, 1797-1856
извори:
http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Heine_In_den_Kuessen_welche_Luege/in...
https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/HeineNachlese/luege.htm
...................................................................................................................................................
дословен превод на тази Хайнева творба:
В целувките - каква лъжа!
Какво блаженство в излъчването (сиянието)!
Ах, колко сладко е маменето,
(и колко) по-сладко е да бъдеш мамен!
Миличка, както и да се защитаваш (оправдаваш),
аз зная обаче какво ти позволяваш [до каква дистанция ти допускаш (най-вероятно близост)];
искам да вярвам, в каквото (ти) се кълнеш,
искам да се кълна, в каквото (ти) вярваш.
............................................................................................................................................................................
опит за римуван превод на тази Хайнева творба:
Ех, целувки, те лъжа са! -
Лъжат с лик орадостен!
Сладката измама внася
сладост в мамен и блажен!
Мила, с хитра бран докарваш,
знам, незрима междина;
в теб, че „се кълнеш“ и „вярваш“,
„вярвам“ и „се“ в теб „кълна“.
© Стоян Минев All rights reserved.