Sep 7, 2010, 5:21 PM  

Лорелай Х. Хайне 

  Translations » Poetry, from German
5932 1 23
5 мин reading

 

 

           Lorelei 

 Heinrich Heine
(1799–1856)

 

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan. 

1822


 Лорелай- (ямб)

 

  Какво ли значи аз не зная,

  че тъжен съм и без покой;

  ума ми древен мит терзае,
  натрапник настойчùв е той.

 

  В прохлада мракът се разтваря.

  Рейн тихо лази в самота.

  В планинските била догаря

  с лъчи последни  вечерта.

 

  Девойка приказна скалата

  със светлия си лик краси;

  разресва с гребен тя от злато

  в златисто грейнали  коси.

 

  Красива песен тя подкарва.

  Вълшебният й мощен глас

  обсебва в лодката лодкаря

  и той я слуша със захлас.

 

  Нагоре, към върха поглежда,

  не вижда дебнещия риф

  и краткотрайната небрежност

  погребва го във бързей див.

 

  Вълните ги отнасят…Вярвам,

  за този злополучен край,

  на лодката и на лодкаря,

  вината носи Лорелай.

 

Лорелай
[дактил]

 

Тъжен защо съм, не зная,
мит остарял без покой
нагло душата терзае.
Вечен натрапник е той.

В мрака студът се разтваря,
Рейн пропълзява в мъгла.
Слънцето тъжно догаря,
скрито зад горди била.

Там, на скалата отвесна,
чудна девойка стои.
С гребен от злато разресва
своите златни коси.

Песен красива запява
с мощен магически глас,
който пленява лодкаря.
Той се заслушва в захлас.

Слисан, нагоре поглежда,
лодката удря се в риф.
Тази моментна небрежност.
хвърля го в бързея див.

Аз за ужасната драма,
свършваща с пагубен край
вярвам, виновна е само
с чудния глас Лорелай.

 

       Лорелай 
      (амфибрахий)

 

 

     Защо ли съм тъжен не зная.

     Душата ми няма покой -

     мит древен ума ми терзае,
     ужасен натрапник е той.

 

     Прохладният мрак се разтваря.

     Рейн тихо пълзи  в самота.

     В билата планински догаря

     с последни лъчи вечерта.

 

     Девойка митична скалата

     с лика си прекрасен краси,

     разресва със гребен от злато

     златистите свои коси.

 

     Подхваща тя песен красива

     с глас, дето за пакост е дар.

     Мелодия чудна извива.

     Далеч я дочува лодкар...

 

     Пленен, той нагоре поглежда,

     не вижда скалистия риф

     и тази моментна небрежност

     обръща го в бързея див.

 

     Аз вярвам, за страшната драма,

     завършваща с пагубен край,

     едничка виновница само

     e с чудния глас - Лорелай.

 

 

Лорелай
[анапест]

 

Натъжих се. Защо ли, не зная
нито миг не намирам покой;
остарял мит така ме терзае
и в ума ми натрапва се той.

Сред прохладата мрак се разтваря.
Рейн промъква се тихо в мъгла,
а лъчите последни догарят
зад планинските горди била.

Светлолика девойка скалата
с омагьосваща хубост краси,
Озарява я. С гребен от злато
реши своите златни коси.

С глас магичен тя песен запява.
В тишината той мощно звучи,
и заслушва се в него лодкаря.
Омагьосан, повдига очи

и додето нагоре се вглежда
удря лодката в скалния риф.
Тази кратка, нелепа небрежност
прекатурва го в бързея див.

На лодкаря за страшната драма
с този тъжен и пагубен край
вярвам, друга виновница няма.
Предизвика я тя – Лорелай.

 

Лорелай
[хорей]

 

Що ли тъжен съм не зная,
нямам нито миг покой;
древен мит ума терзае,
зъл натрапник ми е той.

Хлад сред мрака се разтваря.
Рейн пролазва в самота.
В хребет тихичко догаря
с лъч последен вечерта.

Чудна фея канарата
с лик искрящо-жълт краси.
Сресва с гребена от злато
в злато греещи коси.

Песен чудна тя подкарва
с мощен и вълшебен глас.
С него хваща в плен лодкаря.
Той я слуша със захлас.

Поглед вперва към небето,
удря чело в скален риф… 
Пада в Рейн без звук и ето:
гроб му става бързей див.

Бързо глътва го водата… 
Вярвам аз, за този край
с песента си, че вината
носи само Лорелай.

 

 

 

Аз така и не можах да реша кой от двата варианта е по-сполучлив.

Нека читателите направят своя избор.
P.S. Вече са пет. 

© Красимир Тенев All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Краси, всичките ти варианти са добри, защото не само запазват съдържанието, но и се отличават с поетично майсторство в българките си версии. Като самостоятелен текст на мен повече ми допада вторият вариант
  • За мен най-близо до музиката в стиха на Хайне е варианта в анапест,вълшебен превод,другите варианти също са майсторски,особено този в амфибрахий.Не е зле да се сложат тук СРС-та,мисля си,че тук някой просто е Някой
  • Напих се пак в този, както казва Тошко, поетичен пир
  • Евала,наистина си Майстор !
    Но не приемай това като предизвикателство,а като молба, когато имаш време му обърни внимание.--- :
    http://www.youtube.com/watch?v=c_PuVZiPfOA&feature=related

    Преди доста време един приятел се опита да преведе тази песен, но явно 23 години прекарани в Германия не му бяха достатъчни.....
    Останете със здраве!
  • О-о... боя се, че ми липсва смелост за подобно начинание, майсторе. Но ако някой друг иска, строежът е разкрит!
  • Тошко, тия секстини са в хорей.
    Сега остава да се направят останалите четири варианта в другите ритмични стъпки.
  • Не един, а пет превода на Хайне!! Това си е поетичен пир, на който бих искал и аз да сервирам нещо -- може би шесто блюдо, в шестстишия!

    Без да зная тъй защо е,
    дави в скръб лицето мое
           древен шум --
    мит старинен много пъти
    вече идва да размъти
           моя ум.

    Спуска се -- след ден тъй зноен! --
    хладна вечер и спокоен
           Рейн тече.
    Залезът връз върховете
    мята плащ със блясък цветен
           на кюлче.

    Нежна, с благородна стойка,
    най-красивата девойка,
           там седи:
    златната коса си сресва,
    а над нея се надвесват
           рой звезди:

    ала не за да разгледат
    златния ѝ гребен едър --
           с повод друг:
    да послушат дивна песен
    тя как пее, със чудесен,
           мощен звук.

    В лодчицата малка, ето,
    на лодкаря, че сърцето
           стяга скръб:
    вгледан в нея -- тъй красива! --
    лодката му се разбива
           в скален зъб.

    Грабват в миг вълните тежки
    лодка и живот човешки --
           от мен знай:
    с тъжната си песен стара
    туй нещастие докара
           Лорелай!
  • Разресва косите си златни,
    а той гледа - просто в захлас.
    Спасил се от духове блатни,
    спечелил сто пъти на бас,
    гребал във морето житейско
    и движил се устремно, с бяс!
    Но ето че все пак намери
    си Майстора в гибелен час!
    Скалата дори потрепери,
    какво ли остава за нас?!
    Рибарят за наша поука
    живота си даде без глас,
    а Майсторът вдигна му тука
    цял паметник! В профил и фас!
  • Нямам думи! Просто МАЙСТОР!

    П.П. Аз съм за втория вариант!
  • Ааа аз просто се забавляам.

    в дактил:

    Тъжен защо съм, не зная,
    мит остарял без покой
    нагло душата терзае.
    Вечен натрапник е той.

    В мрака студът се разтваря,
    Рейн пропълзява в мъгла.
    Слънцето тъжно догаря,
    скрито зад горди била.

    Там на скалата отвесна
    чудна девойка стои.
    С гребен от злато разресва
    своите златни коси.

    Песен красива запява
    с мощен магически глас,
    който пленява лодкаря.
    Той се заслушва в захлас.

    Слисан, нагоре поглежда,
    лодката удря се риф.
    Тази моментна небрежност.
    хвърля го в бързея див.

    Аз за ужасната драма,
    свършваща с пагубен край
    вярвам, виновна е само
    с чудния глас Лорелай.




    после анапест:

    Натъжих се. Защо ли, не зная
    нито миг не намирам покой;
    остарял мит така ме терзае
    и в ума ми натрапва се той.

    Сред прохладата мрак се разтваря.
    Рейн промъква се тихо в мъгла,
    а лъчите последни догарят
    зад планинските горди била.

    Светлолика девойка скалата
    с омагьосваща хубост краси,
    Озарява я. С гребен от злато
    реши своите златни коси.

    С глас магичен тя песен запява.
    В тишината той мощно звучи,
    и заслушва се в него лодкаря.
    Омагьосан, повдига очи

    и додето нагоре се вглежда
    удря лодката в скалния риф.
    Тази кратка, нелепа небрежност
    прекатурва го в бързея див.

    На лодкаря за страшната драма
    с този тъжен и пагубен край
    вярвам, друга виновница няма.
    Предизвика я тя – Лорелай.

  • Благодаря на Галена, Ангел, Венци!
    galina999 (Галина Иванова), в хорей казваш? Звучи като предизвикателство.
    Ще пробвам.

    Що ли тъжен съм не зная,
    нямам нито миг покой;
    древен мит ума терзае,
    зъл натрапник ми е той.

    Хлад сред мрака се разтваря.
    Рейн пролазва в самота.
    В хребет тихичко догаря
    с лъч последен вечерта.

    Чудна фея канарата
    с лик искрящо-жълт краси.
    Сресва с гребена от злато
    в злато греещи коси.

    Песен чудна тя подкарва
    с мощен и вълшебен глас.
    С него хваща в плен лодкаря.
    Той я слуша със захлас.

    Поглед вперва към небето,
    удря чело в скален риф..
    Пада в Рейн без звук и ето:
    гроб му става бързей див.

    Бързо глътва го водата...
    Вярвам аз, за този край
    с песента си, че вината
    носи само Лорелай.
  • Излял си ги и двата варианта, Майсторе! Не мога да направя сравнение с оригинала, но твоите преводи наистина звучат страхотно! Красота!
  • Втория вариант е прелест!!!
    Благодаря ти за възможността да го прочета!
  • Благодаря за мненията! От тях излиза, че и двата варианта имат право на живот, а аз се чудех кой от тях да "екзекутирам".
  • И двата варианта са красиви по своему.Не мога да кажа еднозначно кой е по-добър.Прекрасно е, че ги има и двата.Комплименти за чудесния превод!Трудно изкуство е преводът...а преводачите са мостове между културите.Очаквам с нетърпение нови преводи , направени по същия невероятно добър начин!
  • И двата превода имат своите силни и слаби страни. Амфибрахият е по- близък до звученето на оригинала, а пък преводът в ямб разкрива възможностите на българския език да се постигне по-голяма близост до контекста на творбата... Въобще да се правят преводи никак не е лесно. Но аз поздравявам Майстора за смелостта му да превежда от немски и и за умениието му да изгради цялостно една творба в най различни варианти докато намери най- точния...
  • Поетична оратория...
    Майсторе!
  • И аз съм ЗА втория вариант, Хареса ми.
  • Ако под втори вариант се разбира този в амфибрахий, значи резултата до тук е 3 цяло и малко срещу една точка в полза на амфибрахия.
    Дали обаче ямбичният вариант не компенсира тия точки с по-голямата си точност по отношение на съдържанието?
    Благодаря за вота!
  • И двата варианта ми харесват, но като че ли лекииинко натежава в полза на амфибрахия - лично за мен.
    Красимире, поздрав за усилията и за чудесния поетичен превод !
  • Вторият вариант ми звучи по-мелодично
  • Като цялото -- варианта в ямб. Но финалната строфа, по моему, се е получила по-силна в амфибрахий

    Дано се множат точните преводи, по твой пример!
  • И двата варианта са чудесни!
    Поздрав, Майсторе!
Random works
: ??:??