9 июн. 2017 г., 08:10

Анна Ахматова. Прозоречния лъч благословя... 

  Переводы » с русского
1661 2 11

АННА АХМАТОВА

 

МОЛЮСЬ ОКОННОМУ ЛУЧУ…              

 

Молюсь оконному лучу –                          

Он бледен, тонок, прям.                            

Сегодня я с утра молчу,                            

А сердце – пополам.                                  

На рукомойнике моем                                

Позеленела медь.                                      

Но так играет луч на нем,                          

Что весело глядеть.                                   

Такой невинный и простой                        

В вечерней тишине,                                               

Но в этой храмине пустой                         

Он словно праздник золотой                    

И утешенье мне.                                         

 

ПРОЗОРЕЧНИЯ ЛЪЧ  БЛАГОСЛОВЯ ...

 

Прозоречния лъч благословя -

той блед и слаб снове.

Аз днес от сутринта мълча,

сърцето ми - на две.

На моя умивалник стар

позеленя медта.

Но там лъчът разпалва жар

и весели света.

Невинен и обикновен,

витае в глух покой

Но в този дом опустошен

той златен празник е за мен,

утеха ми е той.

© Димитър Ганев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • Държа на всяка хубава поезия, Димитър, и се радвам, че продължаваш да качваш тук. Аз самия се опитвах да превеждам, нещо “леко” - текстове на песни, но прецених, че не са на ниво, и ги изтрих. Мисля, че изкуството на превода е силно подценявано в България, което е жалко, понеже и днес има много, и добри преводачи.
    Хубаво лято, и спокойна нощ и на теб!
  • Драги Петьо, благодаря за посещението и че се опитваш да защитиш нормалното в словесността. Тук очевидно има хора със специални потребности (и за съжаление май са доста) които търсят изява и да водиш диспут с тях е causa perduta. Когато пък един човек започне да се гордее със своето невежество всяка интервенция е безмислена. Лошото е че и аз почнах да се впечатлявам и е време да прекратя участие в седянката.
    Ако държиш на Ахматова мога да пусна един превод на „Посвящение”(част от „Реквием”) като за последно. Желая ти хубаво лято!
    Д.Г.
  • Не, не ти е все едно, а и ти нищо не каза за стиха на Ахматова. В момента търсиш сцена за изява, и прокламираш единствено собствената си неосведоменост. От уважение към труда на Ганев, който той е вложил в превода, смятам да спра дотук. За теб почти съм сигурен, че няма да го сториш, ти току-що доказа, че не уважаваш нито поезията, нито преводача, с коментара си.
  • Все ми е едно какво мислиш. Говорим за произведения, нали...
  • Да, вярваме. Стойчо по-долу ти е отговорил. Напиши по-добро от Ахматова, пък тогава развявай самочувствия. Извинявай, Ганев, за поезията се паля лесно.
  • Извинете, ама вие наистина ли вярвате, че в това стихотворение на прехвалената авторка има поне един интересен стих. Ами скучно е. "Позеленела медь" - голямо, велико прозрение. Ако някой не им познава бита, даже и няма да разбере. Хайде преведете го например на френски - има да се чудят...
  • Благодаря за поезията!
  • Авангардизмът е част от стойностната поезия, която е достъпна до всички. Преводът ангажира и четящите, и пишещите. Поздрави.
  • Нищо!По нея толкова камъни са хвърлени,че са изградили лапидариум,който я увековечи.
  • Очевидно Анна Ахматова не е на мода в този сайт, ако се съди по броя на читателите. Въпрос на стойностна система, приятелю. Благодаря за отзивите и бъдете здрав! Д.Г.
  • Благодаря за написаното от теб! Анна Ахматова е любимата ми руска поетеса.
Предложения
: ??:??