7 февр. 2008 г., 15:28

"Аз съм никоя! Ти кой си?" - Емили Дикинсън 

  Переводы » Поэзия, с английского
4878 0 4
Part One: Life

XXVII

АЗ СЪМ никоя! Ти кой си?
И ти ли също никой си?
Тогава двойка сме – но да си траеш!
Ще ни пропъдят знаеш.

И как подтискащо е да си някой!
На показ, като жаба. И то
Да казваш името си денонощно
На възхищаващо се блато.


--
Оригинал:

I ’M nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there ’s a pair of us—don’t tell!
They ’d banish us, you know.
 
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!


Emily
Dickinson
    


Превод

Праз
2008

© Ефр Праз Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??