7.02.2008 г., 15:28

"Аз съм никоя! Ти кой си?" - Емили Дикинсън

5.4K 0 4
Part One: Life

XXVII

АЗ СЪМ никоя! Ти кой си?
И ти ли също никой си?
Тогава двойка сме – но да си траеш!
Ще ни пропъдят знаеш.

И как подтискащо е да си някой!
На показ, като жаба. И то
Да казваш името си денонощно
На възхищаващо се блато.


--
Оригинал:

I ’M nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there ’s a pair of us—don’t tell!
They ’d banish us, you know.
 
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!


Emily
Dickinson
    


Превод

Праз
2008

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Ефр Праз Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...