Feb 7, 2008, 3:28 PM

"Аз съм никоя! Ти кой си?" - Емили Дикинсън

5.4K 0 4
Part One: Life

XXVII

АЗ СЪМ никоя! Ти кой си?
И ти ли също никой си?
Тогава двойка сме – но да си траеш!
Ще ни пропъдят знаеш.

И как подтискащо е да си някой!
На показ, като жаба. И то
Да казваш името си денонощно
На възхищаващо се блато.


--
Оригинал:

I ’M nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there ’s a pair of us—don’t tell!
They ’d banish us, you know.
 
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!


Emily
Dickinson
    


Превод

Праз
2008

Want to read more?

Join our community to get full access to all works and features.

© Ефр Праз All rights reserved.

Comments

Comments

Editor's choice

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...