7 feb 2008, 15:28

"Аз съм никоя! Ти кой си?" - Емили Дикинсън

5.4K 0 4
Part One: Life

XXVII

АЗ СЪМ никоя! Ти кой си?
И ти ли също никой си?
Тогава двойка сме – но да си траеш!
Ще ни пропъдят знаеш.

И как подтискащо е да си някой!
На показ, като жаба. И то
Да казваш името си денонощно
На възхищаващо се блато.


--
Оригинал:

I ’M nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there ’s a pair of us—don’t tell!
They ’d banish us, you know.
 
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!


Emily
Dickinson
    


Превод

Праз
2008

¿Quieres leer más?

Únete a nuestra comunidad para obtener acceso completo a todas las obras y funciones.

© Ефр Праз Todos los derechos reservados

Comentarios

Comentarios

Selección del editor

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...