18 дек. 2017 г., 10:50

Безмълвност - Константин Балмонт 

  Переводы » Поэзия, с русского
1127 1 0
2 мин за четене

Константин Балмонт (15.06.1867-23.12.1942)
Безмълвност


Превод: Мария Шандуркова

 

Безмълвност

 

В природата руска стаена е нежност,
безмълвната болка, потискани тайни
и скръб безнадеждна, безгласна, безбрежна,
небето студено в простори безкрайни. 

 

Ела в утрин свежа на склона на хълма, -
дими над реката мъглива прохлада,
и борове черни в грамадата тъмна,
сърцето без радост, сърцето тъй страда.

 

Безшумна тръстика. Не трепва острица.
Покоят дълбок е. И глас не се чува.
Далече, далече ливадата стига.
В умора е всичко – и нямо, и глухо.

 

Ела и на залез, в вълните прохладни
на глухата пустош сред селска градина, -
дърветата мрачни, безмълвни и странни,
сърце не се радва, сърцето изстива,

 

че сякаш душата, тъй много желала,
била с незаслужена мъка дарена.
Сърцето простило, сърцето е жално
и плаче, и плаче, и плаче ранено.

 

1900
Превод: юни 2015 г.

 

Оригинал:

 

Безглагольность

 

Есть в русской природе усталая нежность,
Безмолвная боль затаённой печали,
Безвыходность горя, безгласность, безбрежность,
Холодная высь, уходящие дали.

Приди на рассвете на склон косогора, -


Над зябкой рекою дымится прохлада,
Чернеет громада застывшего бора,
И сердцу так больно, и сердце не радо.

 

Недвижный камыш. Не трепещет осока.
Глубокая тишь. Безглагольность покоя.
Луга убегают далёко-далёко.
Во всем утомленье - глухое, немое.

 

Войди на закате, как в свежие волны,
В прохладную глушь деревенского сада, -
Деревья так сумрачно-странно-безмолвны,
И сердцу так грустно, и сердце не радо.

 

Как будто душа о желанном просила,
И сделали ей незаслуженно больно.
И сердце простило, но сердце застыло,
И плачет, и плачет, и плачет невольно.

 

1900

© Мария Шандуркова Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??