27 мая 2020 г., 16:48

Елена Курелла. Умора 

  Переводы » Поэзия, с русского
1265 0 0
1 мин за четене

                         

УСТАЛОСТЬ  

Елена Курелла  

                                                                  

Тебе так душно, скучно и темно –                                               
Ты слышишь только вен своих биенье.                          
Посмотришь в запотевшее окно...                                               
– Как смутно, зыбко всё... – подумаешь с томленьем
И тяжело вздохнёшь: – Не всё ль равно?                          

 

Биенье вен... А если тишина?                                          
Нащупаешь в запястье пульс в сомненье                                    
И вновь вздохнёшь: „Стучит... И не видна                    
Черта... Конец...” Чего? Безверья и забвенья?                
Усталости? Так пей её до дна!                                            

 

Ну всё, довольно, просто отдохни,                                  
А утром, влагу со стекла стирая,                                     
В мороз и солнце сердце распахни                                  
И ахни: „Боже! Боже, красота какая!” 
Давай, приляг - и просто отдохни.                           

 

УМОРА
Елена Курелла

 

Тъй душно ти е, скука и тъма –                 
и чуваш само пулса в свойте вени.                                  
Поглеждаш в запотените стъкла                          
– как вяло е и смутно – с мъка шепнеш              
и тягостно въздъхваш – Все e таз!...                       

 

На вени пукот. После… тишина…                                  
Напипваш пулса си на китката в съмнение        
и пак въздъхваш „Бие!... Да!  Не знак                    
последен е!”  Навярно ступор е, безверие...       
Умора?... Да!  До дъно я изпий!…                                     

 

Е, стига толкоз, просто отдъхни!...                                  
На сутринта изтривайки стъклата,                                  
навън поглеждайки, сърцето разтвори                
и си кажи :„О, Боже! Красота!”…                        
След туй легни си и заспи в кревата…   

Превод: Д. Ганев

       

© Димитър Ганев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
Предложения
: ??:??