30 янв. 2011 г., 19:10  

Х.Хайне - Липата разцъфна 

  Переводы » Поэзия, с немецкого
2297 0 14
1 мин за четене

 

 

 

 

 

Heinrich Heine

Die Linde blühte

 

Die Linde blühte, die Nachtigal sang,

Die Sonne lachte mit freundlicher Lust;

Da küßtest du mich, und dein Arm mich umschlang,

Da preßtest du mich an die schwellende Brust

 

Die Blätter fielen, der Rabe schrie hohl,

Die Sonne grüßte verdrdrießlichen Blicks

Da sagten wir frostig einander: "Lebwohl!"

Da knixtest du höflichst den höflichsten Knix.

 

 

 

 

 

       Липата разцъфна  (ябм)

 

 Под цъфналата в утрото липа

 прегърна ме и ме целуна ти,

 тук сладка песен славеят ни пя,

 любов изпълни моите гърди.

 

 Днес капят листи, грачи гарван чер

 Вечерен здрач разстила хлад край нас.

 За сбогом стискаме ръце – мермер,

 ти с фин поклон, аз с тъжен реверанс.

 

   Липата разцъфна _(амфибрахий)

 

 Запя славей песен, разцъфна липата.

 Здрависа ни слънцето с ведра усмивка.

 Целуна ме тук и ми стисна ръката,

 и в моята гръд любовта се разплиска.

 

 Сред голите клони сега гарван грачи,

 сбогува се слънцето с нас и света.

 Проронихме „Сбогом” с очи празни в здрача,

 ти с тих реверанс, аз с поклон в есента...

 

 

Благодаря на Нели Госпдинова за строчния превод.

© Красимир Тенев Все права защищены

Свързани произведения
Комментарии
Пожалуйста, войдите в свой аккаунт, чтобы Вы могли прокомментировать и проголосовать.
  • много красиво и в двата варианта
  • защо си мисля,че Шуберт бе написал чудесна мелодия по това стихотворение и някак варианта в ямб е най-близко до нея...отново майсторство и стил...поздравления за двама ви
  • Ех, майсторе! И в дактил си го докарал

  • Вариантът в дактил е готов.

    Липата цъфтя

    Пя ни тук славей, липата цъфтя,
    слънцето срещна ни с ведра усмивка.
    Ти ме целуна, тогава в гръдта
    пламна любов и до теб се притиснах.

    В голите клони днес гарванов грач
    чува се, слънцето бавно се скрива.
    "Сбогом" си казваме в есенен здрач.
    С тих реверанс любовта си отива…

    Признавам, че тук, особено в първата строфа се придържах по-близо до руския превод на Зоргенфрей.
  • Идеята ми харесва. Кой ще подбере стихотворението и колко свобода за вариациите?
  • Между другото, можем да направим следното. Едно стихотворение със строчен превод и вариации по темата от различни автори.Например даваме си срок - две седмици. ... и показваме няколко варианта
  • За сега ямбът има малка преднина. Може би в него усещането за контраст е по-силно, защото във втората строфа "р" се среща 12 пъти.
    Дактил и хорей? Ще си помисля.
  • Оу... определено е така. Ако напишеш в дактил или хорей, няма да се сърдим също
  • Благодаря за окуражаващите отзиви!
    Излиза, че идвата варианта имат еднакво право на живот.

  • и двата варианта си имат своя красота...
    поне за мене, вариантът "ямб" е с едни гърди напред!!!

    поздравления!!!
  • И двата варианта са очарователни - ямбът (за мен) е с по-концентрирано поетично послание, амфибрахият - с повече мелодия.
    Поздрав за тандема
  • И аз искам да поздравя,Майстора с превода. Амфибрахият за мен е по- близо в смислов план и като звучене до оригинала. Макар че и ямбът си има своята красота.
  • Харесах и двата варианта! Поздрав и за двамата!
  • Получило се е добре.

    За ямба. В своя превод бях ползвал мъжки и женски рими, но ти си ползвал само мъжки, както е в оригинала. Този вариант пò ми харесва, също така.
Предложения
: ??:??