30.01.2011 г., 19:10  

Х.Хайне - Липата разцъфна

2.6K 1 14
1 мин за четене

 

 

 

 

 

Heinrich Heine

Die Linde blühte

 

Die Linde blühte, die Nachtigal sang,

Die Sonne lachte mit freundlicher Lust;

Da küßtest du mich, und dein Arm mich umschlang,

Da preßtest du mich an die schwellende Brust

 

Die Blätter fielen, der Rabe schrie hohl,

Die Sonne grüßte verdrdrießlichen Blicks

Da sagten wir frostig einander: "Lebwohl!"

Da knixtest du höflichst den höflichsten Knix.

 

 

 

 

 

       Липата разцъфна  (ябм)

 

 Под цъфналата в утрото липа

 прегърна ме и ме целуна ти,

 тук сладка песен славеят ни пя,

 любов изпълни моите гърди.

 

 Днес капят листи, грачи гарван чер

 Вечерен здрач разстила хлад край нас.

 За сбогом стискаме ръце – мермер,

 ти с фин поклон, аз с тъжен реверанс.

 

   Липата разцъфна _(амфибрахий)

 

 Запя славей песен, разцъфна липата.

 Здрависа ни слънцето с ведра усмивка.

 Целуна ме тук и ми стисна ръката,

 и в моята гръд любовта се разплиска.

 

 Сред голите клони сега гарван грачи,

 сбогува се слънцето с нас и света.

 Проронихме „Сбогом” с очи празни в здрача,

 ти с тих реверанс, аз с поклон в есента...

 

 

Благодаря на Нели Госпдинова за строчния превод.

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Красимир Тенев Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • много красиво и в двата варианта
  • защо си мисля,че Шуберт бе написал чудесна мелодия по това стихотворение и някак варианта в ямб е най-близко до нея...отново майсторство и стил...поздравления за двама ви
  • Ех, майсторе! И в дактил си го докарал

  • Вариантът в дактил е готов.

    Липата цъфтя

    Пя ни тук славей, липата цъфтя,
    слънцето срещна ни с ведра усмивка.
    Ти ме целуна, тогава в гръдта
    пламна любов и до теб се притиснах.

    В голите клони днес гарванов грач
    чува се, слънцето бавно се скрива.
    "Сбогом" си казваме в есенен здрач.
    С тих реверанс любовта си отива…

    Признавам, че тук, особено в първата строфа се придържах по-близо до руския превод на Зоргенфрей.
  • Идеята ми харесва. Кой ще подбере стихотворението и колко свобода за вариациите?

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...